Jul 8, 2008 14:04
15 yrs ago
Spanish term

disparo de nieve

Non-PRO Spanish to Italian Art/Literary Poetry & Literature letras
De las letras de "Ojalá", por Silvio Rodriguez:

Ojalá se te acabe la mirada constante,
la palabra precisa, la sonrisa perfecta.
Ojalá pase algo que te borre de pronto:
una luz cegadora, un **disparo de nieve**.

Come tradurreste questa espressione?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): luskie

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Sara Gioia Jul 9, 2008:
Grazie Oliviero, alla prossima e buon lavoro!

Proposed translations

+5
1 min
Selected

raffica di neve

...è abbastanza poetico?
Note from asker:
è che è difficile spiegare il senso di "qualcosa di apparentementye minaccioso, che si rivela poi innocuo". cercavo qualcosa di equivalente in italiano
Peer comment(s):

agree Vladimir Martinez : Sono cubano e Silvio é stato sempre il mio cantante favorito,per me questa e una buona e poetica anche si puoi dire"sparo di neve",si tradurre como "non voglio vederti piú",ti voglio in bianco,come niente!
7 mins
agree Monia Di Martino
1 hr
Grazie Monia, anche se non capisco bene se occorreva una traduzione più metaforica. Vedremo!
agree Laura Silva : ottimo!
1 hr
Grazie Laura :-)
agree Maria Assunta Puccini
5 hrs
Muchas gracias Maria Assunta :-)
agree Oscar Romagnone : brava, lo trovo molto azzeccato!
6 hrs
Sempre gentilissimo, alla prossima!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ok! vince la mitica riaffica di neve =) graz!"
2 mins

colpo di neve

Anzi che colpo di fulmine. Non so.


Bravo Silvio (Rodriguez, eh!)

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2008-07-08 14:34:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ma se spieghi troppo il senso magari perdi la bellezza poetica, non pensi?
Note from asker:
è che è difficile spiegare il senso di "qualcosa di apparentementye minaccioso, che si rivela poi innocuo". cercavo qualcosa di equivalente in italiano
Something went wrong...
38 mins

sparo di neve

perché non una traduzione letterale?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search