Jul 2, 2008 12:24
15 yrs ago
1 viewer *
German term

Forderungskauf

German to English Bus/Financial Law: Contract(s) international web services
Dear all,

I read everything about "forderung" I could find on Proz (which is a lot), but nothing really seems to fit. I am translating a supplementary agreement for the situation in which a domestic portal makes its site available for foreign service providers. If any of the services or products of the foreign service provider are bought, there are complicated payment arrangements, probably in connection with tax (VAT). From the agreement:

"Der Kaufpreis für de Forderung ist jeweils der Betrag des Zahlungsanspruchs des Anbieters gegenüber dem Endkunden . . . X erhält von diesem Betrag einen Anteil in Höhe von . . . als Entgelt für ... und den Forderungskauf.
Change log

Jul 2, 2008 12:34: Steffen Walter changed "Term asked" from "forderungskauf (international web services)" to "Forderungskauf" , "Field (write-in)" from "(none)" to "international web services"

Discussion

Steffen Walter Jul 2, 2008:
To be honest, I fail to see the problem here. I fully agree with DC Josephs' comment on my answer below.
Titia Dijkstra (asker) Jul 2, 2008:
Thanks for the addtion, but still - when I looked at it, it seems to be about providing financial resources. This is definitely not about that, the "Forderungskauf" is for tax purposes only.
Steffen Walter Jul 2, 2008:
Re. your comment below - on the one hand, factoring arrangements are offered by financial services providers. On the other, almost any company from any conceivable sector (also, f. ex., industrial engineering) may enter into such a factoring agreement.

Proposed translations

+1
15 mins
Selected

purchase of accounts receivable [receivables] / factoring (arrangement)

We'd need more context to be sure but this looks as if some sort of factoring arrangement were included in the overall agreement.

See previous KudoZ question (you should have searched for "Forderungskauf") at http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law:_contracts/1... and

http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/finance_general/...
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=3170632
Note from asker:
I did actually look specifically for "forderungskauf", but factoring seemed to me a term used in financial services, not necessarily in agreements outside this specific field. The basic agreement (which I do not have) is about straightforward buying and selling of products and services.
Peer comment(s):

agree DC Josephs : Though I prefer the first, both are correct, imo. @titia: I don't see the problem; a financial services company is almost certainly in the picture somewhere.
1 hr
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks everyone for contributing. I still have my doubts about this answer, but I also think I did not receive enough information from my client to get to the bottom of this."
17 mins

receivables purchase

Closest thing I could find given the lack of context.
Example sentence:

...that the Buyer and its assigns have an enforceable ownership interest in

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search