Glossary entry (derived from question below)
Ukrainian term or phrase:
додолу верби ґне високі
English translation:
It bends the tall willows down
Added to glossary by
italianissimo
Jun 30, 2008 15:26
15 yrs ago
Ukrainian term
додолу верби ґне високі
Ukrainian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
додолу верби ґне високі,..
Proposed translations
(English)
5 +3 | It bends the tall willows down | Sofiya Skachko |
Proposed translations
+3
7 mins
Selected
It bends the tall willows down
as translated by Michael M. Naydan
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-06-30 15:47:22 GMT)
--------------------------------------------------
Since it's the poem that has been translated already by one of the most prominent translators of Ukrainian literature, I don't see the point in translating separate phrases from scratch (unless you want to create a better version of Shevchenko's Prychynna)
Here's the full translation of the excerpt in English:
The wide Dnipro roars and moans,
An angry wind howls aloft.
It bends the tall willows down,
Lifting waves as high as mountains.
And at that time a pale moon
Peeks out from behind a cloud now and then,
Like a tiny boat in a deep blue sea
It jumps up and dives down.
The cocks had yet to crow three times,
No one anywhere making a sound,
The owls in the grove called to each other,
And the ash tree creaked now and then.
Taras Shevchenko. “Prychynna” Lines 1–12 of 225.
http://www.shevchenko.org/Ukr_Lit/Vol01/01-04.html
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-06-30 15:47:22 GMT)
--------------------------------------------------
Since it's the poem that has been translated already by one of the most prominent translators of Ukrainian literature, I don't see the point in translating separate phrases from scratch (unless you want to create a better version of Shevchenko's Prychynna)
Here's the full translation of the excerpt in English:
The wide Dnipro roars and moans,
An angry wind howls aloft.
It bends the tall willows down,
Lifting waves as high as mountains.
And at that time a pale moon
Peeks out from behind a cloud now and then,
Like a tiny boat in a deep blue sea
It jumps up and dives down.
The cocks had yet to crow three times,
No one anywhere making a sound,
The owls in the grove called to each other,
And the ash tree creaked now and then.
Taras Shevchenko. “Prychynna” Lines 1–12 of 225.
http://www.shevchenko.org/Ukr_Lit/Vol01/01-04.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...