Jun 30, 2008 14:04
15 yrs ago
English term
たかが居酒屋、されど居酒屋
English to Japanese
Other
Advertising / Public Relations
Copy
広告文です。
以下の文脈です。
「ふつう居酒屋では味わえないあわびや伊勢えびなどの高級食材からおばんざい、自家製の餃子までご用意し、老若男女、喜んでいただけるお店を目指しています。*たかが居酒屋、されど居酒屋。* 元気な時も落ち込んでいる時も、美味しい料理と旨い酒で、笑顔の花を咲かせてください。」
お知恵を拝借させてください。。。お願いします。
以下の文脈です。
「ふつう居酒屋では味わえないあわびや伊勢えびなどの高級食材からおばんざい、自家製の餃子までご用意し、老若男女、喜んでいただけるお店を目指しています。*たかが居酒屋、されど居酒屋。* 元気な時も落ち込んでいる時も、美味しい料理と旨い酒で、笑顔の花を咲かせてください。」
お知恵を拝借させてください。。。お願いします。
Proposed translations
(Japanese)
Proposed translations
+3
8 hrs
Selected
Not your ordinary izakaya
"It’s just a Japanese-style pub but not your average Japanese-style pub"は「たかが。。。されど」の原意を表す訳出度100%のバージョンとして問題はありませんが、広告文としてすこし長すぎるかもしれませんね。(OPにしか長すぎるかどうか判断できないけど。)
というわけで、もう少し短いバージョンを提供します。そして、日本に住んでいる外国人に向けた広告ならば、izakayaを使ったほうがピンとくるはず。
というわけで、もう少し短いバージョンを提供します。そして、日本に住んでいる外国人に向けた広告ならば、izakayaを使ったほうがピンとくるはず。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "コピーということで、こちらを選ばせていただきました。ありがとうございました。"
+1
37 mins
It’s just a Japanese-style pub but not your average Japanese-style pub.
It’s just a Japanese-style pub but not your average Japanese-style pub.
本来の(?)、「たかが女、されど女」とはまた違う意味でこの広告文は書かれているように感じるので、「あわびや伊勢えびなどの高級食材・・・」の部分の情報を盛り込んだコピーを考えてみました。
本来の(?)、「たかが女、されど女」とはまた違う意味でこの広告文は書かれているように感じるので、「あわびや伊勢えびなどの高級食材・・・」の部分の情報を盛り込んだコピーを考えてみました。
9 hrs
Any izakaya will do? There's more to it (than you think).
この手のフレーズは、訳すと元の簡潔さあるいは内容が損なわれがちになるので、
前後の文脈もふまえて意訳するのも一つの方法かと思います。
あと、"izakaya" という呼称は英語圏でもここ最近普及しつつあるようですが、この質問箇所の
前の部分で "... izakaya, Japanese pubs, ..." とでも述べておけば、あとは "izakaya" で
構わないのではないでしょうか?
前後の文脈もふまえて意訳するのも一つの方法かと思います。
あと、"izakaya" という呼称は英語圏でもここ最近普及しつつあるようですが、この質問箇所の
前の部分で "... izakaya, Japanese pubs, ..." とでも述べておけば、あとは "izakaya" で
構わないのではないでしょうか?
10 hrs
We bring you an authentic Japanese "izakaya" luxury.
"たかが居酒屋、されど居酒屋"。つまり、ここぞニッポンの居酒屋あり、といった趣でしょうか。いつどんな時でもそこにいけば美味い料理と酒がある。あわびや伊勢エビまであるのだったらさぞかし高級でしょうね。ここでしか味わえないそんな雰囲気を楽しめる場所が Japanese izakaya なんだと、なんだか私も紹介してみたくなりました。
ところで「たかが~されど~」で、昔のある歌の歌詞を思い出しましたが、本来の意味的には「どんなことがあってもやっぱりこういうものなのだ」というニュアンスですね。それが居酒屋なら、もてなしの場であり、くつろぎの場であり、社交の場であり、日本文化の一端をのぞける場でもあったり、というのが luxury といった理由です。
ところで「たかが~されど~」で、昔のある歌の歌詞を思い出しましたが、本来の意味的には「どんなことがあってもやっぱりこういうものなのだ」というニュアンスですね。それが居酒屋なら、もてなしの場であり、くつろぎの場であり、社交の場であり、日本文化の一端をのぞける場でもあったり、というのが luxury といった理由です。
Something went wrong...