Jun 18, 2008 08:00
15 yrs ago
Japanese term

「アレイ素子においては発光部間の波長差等」

Japanese to English Law/Patents Science (general)
I'm not sure how exactly to translate this part.

Full sentence:
”そのため、半導体LDに代表されるレーザ光源を用いる際には、光源素子個別の波長差、発光途中の波長遷移(モードホップ)、**アレイ素子においては発光部間の波長差等、**光源の波長ばらつきによる幾何収差の悪化を考慮しなければならない。”

Any help would be greatly appreciated...

Proposed translations

15 mins
Selected

difference in the wavelength between the light-emitting parts of the array element

Or possibely "wavelength variations between the light-emitting parts of the array element". I think something like this sounds appropriate. Any thoughts?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
23 mins

for the array element, the wavelength difference, etc. of the light emitting part...

Roughly translated - really rough translation here.
Therefore, when using laser in LD semi-conductor, the difference of each individual light source element, emitting light wavelength transition (Mode hop), for the array element, the light emitting part wavelength difference, etc., the detoriation of the geometric aberration due to light source wavelength dispersion must be considered.
Something went wrong...
3 days 21 hrs

wavelength difference among the array elements

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search