Glossary entry

Croatian term or phrase:

glavnica

German translation:

Kapital

Added to glossary by I Hodak
Jun 17, 2008 18:45
15 yrs ago
8 viewers *
Croatian term

glavnica

Croatian to German Bus/Financial Finance (general)
glavnica kao osnovica za izračunavanje kamate
Hvala!
Change log

Jun 18, 2008 20:51: Neven Luetic changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Ana Kardum, sazo, Neven Luetic

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

I Hodak (asker) Jun 22, 2008:
Prvo hvala svima; onda se ispričavam ako je komentar malo kasno!
Radi se o 'glavnici' duga između dvije trvtke, dakle glavni dio duga, bez kamata. Jel potrebno tu naglasiti da se radi o glavnici duga?!
Hvala na daljim sugestijama!

Proposed translations

+1
2 days 12 hrs
Selected

Kapital

bankovna glavnica = Bankkkapital
dionička glavnica = Aktienkapital
gotovinska glavnica = Barkapital
investirana glavnica = investiertes Kapital
ukupna glavnica = Gesamtkapital
kamate na glavnicu = Kapitalzins
itd
Peer comment(s):

agree Sandra Mag. phil. Harbas
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala! Ovaj mi prijedlog najbolje odgovara s obzirom na konteskt, a ostalima se ispričavam ako bi njihovi odgovori uz više naknadno upisanog konteskta bili drugačiji! principal and interest [finan.] Kapital und Zinsen Pozdrav! "
24 mins

Nettokreditbetrag

Nisam sigurna da je dobar moj prijedlog. Ako ništa drugo, dobar je link. http://www.kredit-magazin.com/kredit-lexikon-Nettokreditbetr...

Unter Nettokreditbetrag versteht man den reinen Kreditbetrag. Es handelt sich um die Summe, die vom Kreditnehmer beantragt wird und die ihm nach erfolgter Genehmigung auch auf sein Girokonto ausbezahlt wird.



Wenn man zum Nettokreditbetrag noch einmalige Kosten (z.B. Bearbeitungsgebühr) und mögliche Kosten einer Restschuld- versicherung hinzu addiert, so ergibt sich der Nennbetrag.
Note from asker:
Hvala!
Something went wrong...
1 day 2 hrs

Hauptsumme

Ako se radi o banci, češće se upotrebljava "Kreditsumme", "Kreditbetrag", "Darlehensbetrag" itd.

Uostalome to su u stvari doslovni prijevodi iz latinske riječi za "kapital":
http://de.wikipedia.org/wiki/Kapital#Weitere_Wortbedeutungen

Međutim u njemačkome kada se kaže "Kapital", misli se neku vrstu ulaganja koja donosi novac, znači ukoliko je zajam u pitanju radi se o perspektivi zajmodavca.

primjeri upotrebe iz prava:
http://www.lrz-muenchen.de/~Lorenz/urteile/njw01_2466.htm
http://www.verbraucherrecht-online.de/aktuell/bghbuerg.htm

i iz gospodarstva (Kreditsumme):
http://www.visa.de/privat/teilzahlung_mit_visa/wichtige_fina...
Note from asker:
Hvala! Navela sam objašnjenje uz izabrani odgovor!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search