Jun 15, 2008 18:04
15 yrs ago
2 viewers *
English term

bailment

English to Dutch Law/Patents Law (general)
Hallo collega's

Ik heb een beetje problemen om het stukje tussen [ ] in de volgende zin in goed NL te krijgen, met name ook omdat ik niet kan vinden hoe ik de term 'bailment' hier moet vertalen. De zin luidt als volgt:

"2. The GLO (Group Litigation Order) relates to any claim against any person or entity in which it is alleged that any such person or entity breached any [obligation or duty they were under in contract, tort, bailment], under the Hague or Hague-Visby Rules or otherwise, so as to cause the incident."

De betrokken personen hebben dus een inbreuk gepleegd op een contractuele verbintenis of verplichting, door het stellen van een onrechtmatige daad, [in bailment], volgens de Regelen van Den Haag of Den Haag-Visby of op een andere manier.

Iemand enig idee hoe ik de bailment hier best kan inpassen?

Bedankt alvast!

Gert

Proposed translations

1 hr
Selected

bewaarneming

De 'Hague-Visby rules' hebben betrekking op (diverse aspecten van) het vervoer van goederen over zee. In deze context lijkt 'bailment' voor 'bewaarneming' (van goederen) te staan. In de gegeven context gaat het dan om schending (breach) van de verplichtingen die volgen uit deze 'bewaarneming' op grond van de Hague-Visby rules of andere regelgeving.

Bailment is de common law-variant van bewaarneming. Vgl. ook Mac- ...... Hague Visby Rules op het zeedeel. Uitzondering is vervoer met binnenschepen, ...
publishing.eur.nl/ir/repub/asset/10487/Aansprakelijkheid%20in%20het%20luchtvervoer%20-%20dissertatie.pdf

Volgens de plaatselijke havengebruiken staan goederen op eigen risico op de kade, wat inhoudt, dat de stuwadoor, die de kade in concessie heeft om er schepen te laden en te lossen, niet optreedt als bewaarnemer van de goederen. Hij is in beginsel niet aansprakelijk voor schade en verlies. Zijn activiteit is in beginsel geheel te situeren onder de paraplu van de zeevervoerder, die zijn opdrachtgever is en voor wiens rekening hij de laad-, los- en overslagoperaties uitvoert. Voor eventuele fouten, die hij daarbij begaat, staat de zeevervoerder in ten aanzien van zijn medecontractant, de ladingbelanghebbende.
www.zeerecht.be/2-3-6-Tussenpersonen.aspx

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-15 19:34:44 GMT)
--------------------------------------------------

NB. In deze context komen ook vaak de termen 'bailer' en 'bailee' voor. Deze staan dan voor resp. 'bewaargever' en 'bewaarnemer'. Zie ook de tweede link.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bij nazicht van mijn KudoZ bleek dat deze nog openstond... Bij deze een heel laattijdige bedanking! Gert"
54 mins

borg(regeling)

breached zou ik vertalen als "verzuimen"
http://www.insolvency.gov.uk/freedomofinformation/technical/...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-15 19:11:47 GMT)
--------------------------------------------------

Het is een moeilijk te vertalen zin. Ik lees dit: verbintenis of verplichting volgens contract, of aansprakelijkheid volgend uit een onrechtmatige daad of borgregeling
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search