Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a sense of personal empowerment
German translation:
ein Gefühl der Selbstbestimmung
Added to glossary by
maclane
Jun 13, 2008 16:02
15 yrs ago
1 viewer *
English term
a sense of personal empowerment
English to German
Other
Esoteric practices
If we are not driven crazy by the speeding up of the electromagnetic frequency, we will feel more of a sense of personal empowerment.
Kontext: Shift of Ages, siehe meine letzte Frage
Kontext: Shift of Ages, siehe meine letzte Frage
Proposed translations
(German)
4 +3 | ein Gefühl der Selbstbestimmung | maclane |
3 | (bekommt) persönlichen Energieschub | erika rubinstein |
3 | Stärkung der Eigenkräfte / Selbstbestimmtheit | Zea_Mays |
1 | persönlicher Kraftgewinn | Craig Meulen |
Change log
Jun 15, 2008 13:03: maclane Created KOG entry
Proposed translations
+3
44 mins
Selected
ein Gefühl der Selbstbestimmung
Zunächst einmal halte ich den englischen Text für nicht besonders gut geschrieben. "feel ... of a sense" ist doppelt gemoppelt und "feel more of a" zeigt eine gewisse Unbestimmtheit, dass der Verfasser mehr im allgemeinen Vagen bleiben möchte (vielleicht auch, weil er die Sache nicht gründlich durchdacht hat oder durchdenken wollte).
Zum Begriff "Empowerment" hilft ein Blick zu den Soziologen, siehe Wikipedia-Link unten. Standardmäßig würde ich die Übersetzungen "Selbstbestimmung" oder "Selbstverantwortung" umgangssprachlich sowie "Selbstkompetenz" fachsprachlich ins Auge fassen. Das "Selbst..." beinhaltet dann eigentlich schon das englische "personal"; insofern wäre "persönliche Selbstbestimmung" fast des Guten und Richtigen zu viel.
Ich sehe, worauf Craig Meulen hinauswill. Ich würde in einem esoterischen Text das "...power..." gerne wörtlich als "Kraft" oder "Macht" wiedergeben. Eine etwas freiere Übersetzung von "Empowerment" wäre diesbezüglich "Stärkung der Eigenmacht".
"Sense" übersetze ich hier mit "Gefühl" oder "Wahrnehmung", je nachdem ob es sich mehr um einen subjektiveren oder objektiveren Text insgesamt handelt (was aus dem Zitat nicht richtig ersichlich ist). Wobei man über die Verbalisierungen "fühlen" bzw. "wahrnehmen" nachdenken kann, weil im Deutschen der Textfluss besser durch Verbal- als durch Substantivkonstruktionen befördert wird.
Zum Begriff "Empowerment" hilft ein Blick zu den Soziologen, siehe Wikipedia-Link unten. Standardmäßig würde ich die Übersetzungen "Selbstbestimmung" oder "Selbstverantwortung" umgangssprachlich sowie "Selbstkompetenz" fachsprachlich ins Auge fassen. Das "Selbst..." beinhaltet dann eigentlich schon das englische "personal"; insofern wäre "persönliche Selbstbestimmung" fast des Guten und Richtigen zu viel.
Ich sehe, worauf Craig Meulen hinauswill. Ich würde in einem esoterischen Text das "...power..." gerne wörtlich als "Kraft" oder "Macht" wiedergeben. Eine etwas freiere Übersetzung von "Empowerment" wäre diesbezüglich "Stärkung der Eigenmacht".
"Sense" übersetze ich hier mit "Gefühl" oder "Wahrnehmung", je nachdem ob es sich mehr um einen subjektiveren oder objektiveren Text insgesamt handelt (was aus dem Zitat nicht richtig ersichlich ist). Wobei man über die Verbalisierungen "fühlen" bzw. "wahrnehmen" nachdenken kann, weil im Deutschen der Textfluss besser durch Verbal- als durch Substantivkonstruktionen befördert wird.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Kinga Elsewesi-Korcsmaros
1 hr
|
agree |
Eike Seemann DipTrans
: beeindruckender Kommentar!
11 hrs
|
agree |
Ulrike Kraemer
: Sehr hilfreich!
1113 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "danke"
12 mins
persönlicher Kraftgewinn
Normalerweise ist zwar "empowerment" -> "Befähigung" oder solches. aber hier meine ich, der Autor hat eine etwas andere Bedeutung.
Wo ich jetzt aber mit meinem eigenen Vorschlag stolpere, ist mit "personal". Geht es direkt ins Deutsche mit
einen persönlichen Kraftgewinn
oder schreiben wir um
einen Gewinn an persönlicher Kraft
einen Gewinn an eigener Kraft
Wo ich jetzt aber mit meinem eigenen Vorschlag stolpere, ist mit "personal". Geht es direkt ins Deutsche mit
einen persönlichen Kraftgewinn
oder schreiben wir um
einen Gewinn an persönlicher Kraft
einen Gewinn an eigener Kraft
24 mins
(bekommt) persönlichen Energieschub
...
28 mins
Stärkung der Eigenkräfte / Selbstbestimmtheit
"Der Begriff Empowerment stammt ursprünglich aus dem Bereich der Psychologie und Sozialpädagogik, er lässt sich am besten mit "Selbstbemächtigung" oder auch "Selbstkompetenz" übersetzen. Empowerment umfasst Strategien und Maßnahmen, die Menschen dabei helfen, ein selbstbestimmtes und unabhängiges Leben zu führen.(...)"
http://www.bmz.de/de/service/glossar/empowerment.html
--------------------------------------------------
Note added at 30 Min. (2008-06-13 16:33:01 GMT)
--------------------------------------------------
Will man es ganz und gar "esoterisch" übersetzen, dann "Energetisierung".
Kommt immer gut an. :o)))
Discussion