Glossary entry

English term or phrase:

a sense of personal empowerment

German translation:

ein Gefühl der Selbstbestimmung

Added to glossary by maclane
Jun 13, 2008 16:02
15 yrs ago
1 viewer *
English term

a sense of personal empowerment

English to German Other Esoteric practices
If we are not driven crazy by the speeding up of the electromagnetic frequency, we will feel more of a sense of personal empowerment.

Kontext: Shift of Ages, siehe meine letzte Frage
Change log

Jun 15, 2008 13:03: maclane Created KOG entry

Discussion

Craig Meulen Jun 13, 2008:
Für die, die nicht mitkommen, hier ihr Kontext: Nach der "Zeitwende" wird die Zeit schneller voranschreiten, weswegen eine gesteigerte Energie und elektromagnetische Resonanz zu spüren sein wird.

Proposed translations

+3
44 mins
Selected

ein Gefühl der Selbstbestimmung

Zunächst einmal halte ich den englischen Text für nicht besonders gut geschrieben. "feel ... of a sense" ist doppelt gemoppelt und "feel more of a" zeigt eine gewisse Unbestimmtheit, dass der Verfasser mehr im allgemeinen Vagen bleiben möchte (vielleicht auch, weil er die Sache nicht gründlich durchdacht hat oder durchdenken wollte).

Zum Begriff "Empowerment" hilft ein Blick zu den Soziologen, siehe Wikipedia-Link unten. Standardmäßig würde ich die Übersetzungen "Selbstbestimmung" oder "Selbstverantwortung" umgangssprachlich sowie "Selbstkompetenz" fachsprachlich ins Auge fassen. Das "Selbst..." beinhaltet dann eigentlich schon das englische "personal"; insofern wäre "persönliche Selbstbestimmung" fast des Guten und Richtigen zu viel.

Ich sehe, worauf Craig Meulen hinauswill. Ich würde in einem esoterischen Text das "...power..." gerne wörtlich als "Kraft" oder "Macht" wiedergeben. Eine etwas freiere Übersetzung von "Empowerment" wäre diesbezüglich "Stärkung der Eigenmacht".

"Sense" übersetze ich hier mit "Gefühl" oder "Wahrnehmung", je nachdem ob es sich mehr um einen subjektiveren oder objektiveren Text insgesamt handelt (was aus dem Zitat nicht richtig ersichlich ist). Wobei man über die Verbalisierungen "fühlen" bzw. "wahrnehmen" nachdenken kann, weil im Deutschen der Textfluss besser durch Verbal- als durch Substantivkonstruktionen befördert wird.
Peer comment(s):

agree Kinga Elsewesi-Korcsmaros
1 hr
agree Eike Seemann DipTrans : beeindruckender Kommentar!
11 hrs
agree Ulrike Kraemer : Sehr hilfreich!
1113 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "danke"
12 mins

persönlicher Kraftgewinn

Normalerweise ist zwar "empowerment" -> "Befähigung" oder solches. aber hier meine ich, der Autor hat eine etwas andere Bedeutung.

Wo ich jetzt aber mit meinem eigenen Vorschlag stolpere, ist mit "personal". Geht es direkt ins Deutsche mit
einen persönlichen Kraftgewinn

oder schreiben wir um
einen Gewinn an persönlicher Kraft
einen Gewinn an eigener Kraft

Something went wrong...
24 mins

(bekommt) persönlichen Energieschub

...
Something went wrong...
28 mins

Stärkung der Eigenkräfte / Selbstbestimmtheit


"Der Begriff Empowerment stammt ursprünglich aus dem Bereich der Psychologie und Sozialpädagogik, er lässt sich am besten mit "Selbstbemächtigung" oder auch "Selbstkompetenz" übersetzen. Empowerment umfasst Strategien und Maßnahmen, die Menschen dabei helfen, ein selbstbestimmtes und unabhängiges Leben zu führen.(...)"
http://www.bmz.de/de/service/glossar/empowerment.html

--------------------------------------------------
Note added at 30 Min. (2008-06-13 16:33:01 GMT)
--------------------------------------------------


Will man es ganz und gar "esoterisch" übersetzen, dann "Energetisierung".
Kommt immer gut an. :o)))

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search