Jun 9, 2008 09:14
15 yrs ago
17 viewers *
Dutch term
rekening en verantwoording afleggen
Dutch to English
Bus/Financial
Finance (general)
CONDITIONS FOR FUND MANAGEMENT
The term is taken from this sentence which I spent some time grappling with the other day:
De beheerder legt ter zake van de vereffening rekening en verantwoording af aan de participanten in vergadering bijeen alvorens de beschikbare middelen, onder aftrek van kosten en lasten van het Fonds, pro rata parte aan de participanten worden uitgekeerd en het Fonds wordt opgeheven.
It is taken from a clause in a series of conditions for fund management and relates specifically to the liquidation section. I am not really sure whether it means the manager passes responsibility onto the clients or takes it on himself which is obviously pretty important here. I imagine it is quite a common expression in these types of document but I have never come across it before. I found the whole way the sentence was phrased and structured rather unwieldy too so any help or suggestions will be gratefully received.
De beheerder legt ter zake van de vereffening rekening en verantwoording af aan de participanten in vergadering bijeen alvorens de beschikbare middelen, onder aftrek van kosten en lasten van het Fonds, pro rata parte aan de participanten worden uitgekeerd en het Fonds wordt opgeheven.
It is taken from a clause in a series of conditions for fund management and relates specifically to the liquidation section. I am not really sure whether it means the manager passes responsibility onto the clients or takes it on himself which is obviously pretty important here. I imagine it is quite a common expression in these types of document but I have never come across it before. I found the whole way the sentence was phrased and structured rather unwieldy too so any help or suggestions will be gratefully received.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
26 mins
Selected
provide accountability
In this case, prior to liquidation of the fund, the Fund Manager should provide accountability for assets and liabilities of the fund.
Peer comment(s):
agree |
Lianne van de Ven
: provide DETAILED accountability//"detailed accountability" is very common and I think sufficient.
49 mins
|
Bedankt Lianne. Of geinspireerd door jouw link (zie note to asker) 'verifiable accountability' :-) // Indeed, 'detailed' or 'full' accountability seems to be more common and will do in the given context.
|
|
agree |
Mark Straver
: I agree with Lianne here about the commonness of the term
2 hrs
|
Bedankt Mark!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 mins
accountable to
Accountable to would be the common terminology for this.
+1
10 mins
to render an account of, to account for
Ref. Terminologie Financieel Management
29 mins
to give an account for
The idea is that with regard to the settlement (liquidation of the Fund) the manager should explain its details to the participants thus justifying what and how to distribute to them.
Example sentence:
Before distributing any available funds the manager shall give a full account to the participants regarding the settlement ....
5 hrs
the manager presents a report and accounts (financial statements)
...
14 hrs
reporting to
It seems as though this does not cover it, but reporting implies accounting for for the steps taken that are being reported.
Keep it simple.
Keep it simple.
Discussion