Glossary entry

French term or phrase:

l'absence de recours des tiers contre ces autorisations

English translation:

third parties will have no recourse in relation to these authorizations

Added to glossary by kateyd
Jun 7, 2008 14:35
15 yrs ago
10 viewers *
French term

l'absence de recours des tiers contre ces autorisations

French to English Law/Patents Law: Contract(s) contrat préliminaire de reservation
je traduis un contrat préliminaire de reservation pour une future construction. La phrase concerne la responsabilité du Réservant sur la réalisation du projet suite à l'obtention ou non des permis de construire et/ou autres authorisations. J'espère que j'ai donné assez d'infos, c'est la première fois que j'utilise ce site. Merci beaucoup

Discussion

Enza Longo Jun 7, 2008:
Can you provide the sentence in which the phrase appears as it might make a difference in the way it's translated

Proposed translations

4 mins
French term (edited): l\'absence de recours des tiers contre ces autorisations
Selected

third parties will have no recourse in relation to these authorizations

How about this?

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2008-06-07 15:10:54 GMT)
--------------------------------------------------

I avoided "against" because I thought that maybe the lack of authorization might lead to construction being impossible, but that it might not be possible to take recourse against the authorization itself... not sure if you see what I mean !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This is more or less what I came up with so many thanks for reassuring me!"
20 mins

no third party recourse against these authorizations

just a simpler way
Something went wrong...
35 mins

third parties will have no recourse against these authorizations

Robert et Collins : "Il n'y a aucun recours contre cette décision" -> "There's no appeal possible/no rescourse against these decisions"
Something went wrong...
39 mins

getting of the final and enforceable licences (enabling the performance of the project)

on dit que les autorisations sont définitives lorsqu'elles sont sorties du délai de recours des tiers (2 mois en France pour un permis de construire ou autorisation commerciale...)
Something went wrong...
+2
42 mins

no third parties have challenged/objected to these permissions

is often what is meant in this sort of contract. "Permissions" being British, as in "planning permission", while "permit" would be better in the US, as in "building permit". They could also be 'authorisations' if they relate to something other than construction. Here, it seems they are talking about the extent of liability, depending on whether or not certain permissions/permits/authorisations are being challenged by third parties-- usually neighbours.
Note from asker:
Your explanation was a great help c'est beaucoup + clair maintenant !
Peer comment(s):

agree Aude Sylvain
4 hrs
thanks
agree Enza Longo
5 hrs
thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search