Jun 5, 2008 09:52
15 yrs ago
angielski term

lokomagazyn

angielski > polski Prawo/patenty Prawo: umowy
nie wiem czy to dobrze napisałem, jest podobno lokomagazyn dostawcy i odbiorcy, domyślam się że chodzi o warunki świadczenia usług tych dwóch, czy jest jakichś odpowiednik w j. angielskim?
Proposed translations (polski)
4 +2 ex warehouse
3 CIF warehouse

Discussion

Anna Kopicka (X) Jun 7, 2008:
Formuły " loco" - oznaczają,że sprzedający jest obowiązany postawić towar do dyspozycji kupującego w miejscu,w którym towar znajdował się w chwili zawarcia umowy lub w innym miejscu,bez ponoszenia przez sprzedającego innych kosztów ( formuła EX WORKS)
MagDol Jun 7, 2008:
Jednak myślę, że odpowiedź Maćka jest tutaj bardziej odpowiednia. Ja swoją oparłam przede wszystkim na podanym linku z Wikipedii oraz na tym, że w Googlach można znaleźć formuły typu: CIF Warehouse Rotterdam, ale pewnie magazyn wtedy znajduje się w porcie
MagDol Jun 7, 2008:
Tutaj też zależy gdzie jest ten magazyn. Przykład:
"żądanie banku zawarcia ubezpieczenia przy kontraktach CIF na całej trasie przewozu (tzw. ubezpieczenie warehouse to warehouse), w sytuacji gdy magazyn kupującego znajduje się poza portem, w głębi lądu."
Roman Kozierkiewicz Jun 6, 2008:
Formuła Incoterms w odniesieniu do bazy CIF brzmi nastepująco: "koszt, ubezpieczenie i fracht ... oznaczony port przeznaczenia". Jest to tłumaczenie oficjalne i nigdzie tu nie występuje "magazyn" jako miejsce przeznaczenia.
Andrzej Mierzejewski Jun 5, 2008:
Sugeruję też nakłonić sprzedawcę do użycia odpowiedniego terminu z Incoterms, żeby uniknąć niejasności i dyskusji, kto ma rację.
Andrzej Mierzejewski Jun 5, 2008:
Sugeruję zapytać autora, co ma na myśli: towar postawiony do dyspozycji w magazynie sprzedawcy, czy towar dostarczony do magazynu klienta, bo ten termin jest różnie rozumiany, a różnica leży w koszcie transportu i ubezpieczenia.

Proposed translations

+2
  4 min
angielski term (edited): loco magazyn
Selected

ex warehouse

HTH
Peer comment(s):

agree Roman Kozierkiewicz
  19 godz.
dziękuję
agree Anna Kopicka (X)
2 dni   12 godz.
dziękuję
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję"
  7 min

CIF warehouse

Wydaje mi się, że lepiej tu użyć warunku Incoterms, bo brzmi bardziej profesjonalnie. A CIF to jest warehouse to warehouse czyli dostawa z magazynu dostawcy do magazynu odbiorcy (bo o to chyba chodzi).
http://pl.wikipedia.org/wiki/Loco

--------------------------------------------------
Note added at   13 min (2008-06-05 10:05:55 GMT)
--------------------------------------------------

oczywiście ważne są tu jeszcze warunki dostawy czyli czy sprzedający płaci za ubezpieczenie i fracht
Peer comment(s):

neutral Roman Kozierkiewicz : Formułę CIF stosuje się do dostaw drogą morską a nie magazyn-magazyn w obrocie krajowym
  10 godz.
Tak chodzi o dostawy morskie, ale w zasadzie asker nie napisał wyraźnie o jakie chodzi. Dostawa warehouse to warehouse też może być objęta formułą CIF.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search