Jun 2, 2008 12:43
15 yrs ago
English term
back where you came from
Non-PRO
English to French
Other
Tourism & Travel
itinéraire
Bonjour,
comment peut-on traduire en français dans un itinéraire: "back where you came from" dans la phrase: "At the roundabout, take the direction of the hotel (back where you came from, but on the other side)" ?
mercci d'avance
comment peut-on traduire en français dans un itinéraire: "back where you came from" dans la phrase: "At the roundabout, take the direction of the hotel (back where you came from, but on the other side)" ?
mercci d'avance
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+2
53 mins
Selected
prendre la direction de l'hôtel, en revenant sur vos pas mais en empruntant....
l'autre côté de la chaussée
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci"
5 mins
l'embranchement dont vous venez, mais en sens inverse
l'embranchement dont vous venez, mais en sens inversec'est ce que je dirais dans ce cas précis...
13 mins
en revenant d'où vous venez
IMO
+2
14 mins
Au rond point prendre la direction de l'hotel (là d'où vous venez)
Au rond point prendre la direction de l'hotel (là d'où vous venez) vous vous trouverez alors de l'autre côté de la rue/avenue...
En essayant de penser à comment je comprendrai les directions données.
En essayant de penser à comment je comprendrai les directions données.
Peer comment(s):
agree |
Interlangue (X)
: peut-être en laissant tomber le "là"
17 hrs
|
agree |
Scribae-Ling (X)
1 day 1 hr
|
+2
1 hr
retournez sur vos pas
Au carrefour giratoire, retournez sur vos pas en direction de l'hôtel.
Peer comment(s):
agree |
Marie Perrin
: c'est à mon avis, la meilleure formulation
28 mins
|
Un gros merci, Marie ...
|
|
agree |
Scribae-Ling (X)
: tout à fait d'accord, mais peut-être en français de métropole, je choisirais "au rond-point" Michèle
1 day 45 mins
|
Merci Michèle pour votre appui et pour votre suggestion ...
|
-1
1 hr
pour retourner à votre point de départ, mais dans la direction opposée
Voilà !
Peer comment(s):
neutral |
Stéphanie Soudais
: je trouve cela ambigu : le point de départ se trouve peut-être à 100 km de là
39 mins
|
disagree |
Scribae-Ling (X)
: tout à fait d'accord avec Stéphanie: ambiguité sur "direction opposée". Je pense qu'il s'agit de "de l'autre côté de la rue"
1 day 24 mins
|
-1
10 hrs
pour revenir au point de départ [en terminant la boucle]
autre suggestion
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2008-06-04 00:43:02 GMT)
--------------------------------------------------
Il nous manque le contexte. Il s'agit semble-t-il de la description d'un itinéraire, et ce rond-point constitue la dernière étape avant de revenir à l'hôtel. On arrive par un côté du rond-point, et on repart par une rue située à l'opposé. Ceci n'a de sens que si l'on effectue un circuit (une boucle)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2008-06-04 00:43:02 GMT)
--------------------------------------------------
Il nous manque le contexte. Il s'agit semble-t-il de la description d'un itinéraire, et ce rond-point constitue la dernière étape avant de revenir à l'hôtel. On arrive par un côté du rond-point, et on repart par une rue située à l'opposé. Ceci n'a de sens que si l'on effectue un circuit (une boucle)
Peer comment(s):
disagree |
Scribae-Ling (X)
: "round-about" = rond-point ; je ne pense pas qu'il y ait une notion de "boucle" ici. Michèle
15 hrs
|
Something went wrong...