Jun 2, 2008 12:43
15 yrs ago
English term

back where you came from

Non-PRO English to French Other Tourism & Travel itinéraire
Bonjour,
comment peut-on traduire en français dans un itinéraire: "back where you came from" dans la phrase: "At the roundabout, take the direction of the hotel (back where you came from, but on the other side)" ?
mercci d'avance

Proposed translations

+2
53 mins
Selected

prendre la direction de l'hôtel, en revenant sur vos pas mais en empruntant....

l'autre côté de la chaussée
Peer comment(s):

agree sueaberwoman
2 hrs
agree Antoine Emeriaud
2 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
5 mins

l'embranchement dont vous venez, mais en sens inverse

l'embranchement dont vous venez, mais en sens inversec'est ce que je dirais dans ce cas précis...
Something went wrong...
13 mins

en revenant d'où vous venez

IMO
Something went wrong...
+2
14 mins

Au rond point prendre la direction de l'hotel (là d'où vous venez)

Au rond point prendre la direction de l'hotel (là d'où vous venez) vous vous trouverez alors de l'autre côté de la rue/avenue...

En essayant de penser à comment je comprendrai les directions données.
Peer comment(s):

agree Interlangue (X) : peut-être en laissant tomber le "là"
17 hrs
agree Scribae-Ling (X)
1 day 1 hr
Something went wrong...
+2
1 hr

retournez sur vos pas

Au carrefour giratoire, retournez sur vos pas en direction de l'hôtel.
Peer comment(s):

agree Marie Perrin : c'est à mon avis, la meilleure formulation
28 mins
Un gros merci, Marie ...
agree Scribae-Ling (X) : tout à fait d'accord, mais peut-être en français de métropole, je choisirais "au rond-point" Michèle
1 day 45 mins
Merci Michèle pour votre appui et pour votre suggestion ...
Something went wrong...
-1
1 hr

pour retourner à votre point de départ, mais dans la direction opposée

Voilà !

Peer comment(s):

neutral Stéphanie Soudais : je trouve cela ambigu : le point de départ se trouve peut-être à 100 km de là
39 mins
disagree Scribae-Ling (X) : tout à fait d'accord avec Stéphanie: ambiguité sur "direction opposée". Je pense qu'il s'agit de "de l'autre côté de la rue"
1 day 24 mins
Something went wrong...
-1
10 hrs

pour revenir au point de départ [en terminant la boucle]

autre suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2008-06-04 00:43:02 GMT)
--------------------------------------------------

Il nous manque le contexte. Il s'agit semble-t-il de la description d'un itinéraire, et ce rond-point constitue la dernière étape avant de revenir à l'hôtel. On arrive par un côté du rond-point, et on repart par une rue située à l'opposé. Ceci n'a de sens que si l'on effectue un circuit (une boucle)
Peer comment(s):

disagree Scribae-Ling (X) : "round-about" = rond-point ; je ne pense pas qu'il y ait une notion de "boucle" ici. Michèle
15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search