Glossary entry

English term or phrase:

mandrel gearing system

Hungarian translation:

főorsó csapágyazás(a)

Added to glossary by Andras Szekany
May 31, 2008 02:00
16 yrs ago
2 viewers *
English term

mandrel gearing system

English to Hungarian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
We found that the internal mandrel gearing system of the lathe, which supports the head stock and the lead screw supporting mechanism, have worn out.

A többi kifejezésről még csak-csak van fogalmam (meg képem is) de mi a pontos magyar elnevezése ennek a rendszernek?
Proposed translations (Hungarian)
4 -1 főorsó csapágyazás(a)
Change log

Jun 3, 2008 06:39: Andras Szekany Created KOG entry

Discussion

Péter Tófalvi Jun 1, 2008:
Ne izgulj, mert nem veszünk össze. Csak férfiasan vitázunk. :-)
aronakos (asker) Jun 1, 2008:
ne vesszetek össze. Én biztos nem tudok igazságot tenni köztetek, mert egyrészt nem értek hozzá, másrészt az egész szövegben (30.000 szó) csupán ennyi a műszaki rész. Viszont elírás/félreütés az van benne bőven, tehát nem kizárt, hogy itt is ez történt.
Köszönöm a hozzászólásokat.
aronakos (asker) Jun 1, 2008:
Kérem,
Péter Tófalvi May 31, 2008:
Ideírom Andrisnak a megjegyzésem:
Szerintem te kevered a bearinget a gearinggel.
Esztergagépet amúgy láttam, sőt, meg fogsz lepődni, még dolgoztam is rajta, nebuló koromban, de már nem nagyon emlékszem az alkatrésznevekre.

Proposed translations

-1
3 hrs
Selected

főorsó csapágyazás(a)

esztergagépen természetesen

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2008-06-01 04:32:34 GMT)
--------------------------------------------------

na, azt hogy dolgoztál rajta, akkor hiszem el, ha helyesen válaszolsz a kérdésre: mikor, honnan vesszük ki a tokmánykulcsot és hová tesszük?

sajnos, félek, nincs igazság.
http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Wood-lathe-parts.svg

A példamondat internal mandrel gearing system-ről beszél, amely supports the head stock and the lead screw supporting mechanism....
a fenti kép szerint ilyen nincs.
Ha ugyanott végig olvasod a "Parts of.." szakaszt, rájöhetsz, hogy az esztergán nincs mandrel.. pontosabban, a mandrel a nyeregszeg, vagy forgócsúcs, amit - ha a tokmány leveszed, a főorsóba is bele lehet illeszteni (meg a tokmányba is, csak az már szakszerűtlen. Vagyis - a példamondat alapján azt hiszem, hogy a mondat írója kavarta a szavakat, és a főorsóról (spindle) van szó, aminek a gearingje kikopott. Ez életszerű. Ez a gearing hajtja (supports??) a lead screw-t is, ami a hosz szánt (cross slide) amit nem az... az a keresztszán, ami a késtartó alatt lehet...
szal, azon a helyen, amit a mondat sztem kínaiból fordítva angolra leír, ott a főorsó van, amelynek leginkább a csapágyazása kophat ki, mert ha már a fogaskerék hajtás is kikopott, a csapágyazát már rég kidobtad ..
ok. mindezt egy fordítónak nem kell tudnia.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2008-06-02 18:06:06 GMT)
--------------------------------------------------

nem látok itt semmiféle vitát - inkább a kérdés alaposabb megközelítését ..
a propos - hol a pont?
köszi
Peer comment(s):

disagree Péter Tófalvi : gearing = fogaskerekes mozgásáttétel
5 hrs
ne haragudj, láttál már esztergagépet? élőben? Hol van azon ilyen, amit így hívnak?
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Itt a pont is, csak közben az anyagot is le kellett adnom :-)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search