This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 28, 2008 21:52
15 yrs ago
26 viewers *
French term

attache de direction trilingue

French to English Bus/Financial Management
This is a position advertised for a person speaking three languages. I have put temporarily "Trilingual Management Assistant" but this seems stilted. I've looked in the Proz glossaries and am surprised not to find "attache" since it seems to be quite common. I may be overlooking the obvious. Has anyone any ideas? Help appreciated.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): writeaway, AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Julie Barber May 29, 2008:
ref your comment to mediamatrix - particularly given the additional context about the BTS, it's not an assistant manager it's an assistant TO the manager/management and there is a difference. In other words a (senior) secretary.

Proposed translations

47 mins

trilingual directorate attaché

'attaché' has become part of the English language and there's no reason not to use it. There's no escaping 'trilingual' as a translation of 'trilingue'. As for ''de direction', well that depends a bit on the size, structure and culture of the enterprise, but 'directorate' would be OK in many circumstances.

If you want to avod making 'trilingual' too prominent (first word in the phrase, in English) you could put "Directorate Attaché (trilingual)".

Euromed Transport Project: Seminar cum Study Tour Veolia: The Experience of the First Private Rail Operator in France (595Kb) Didier Leandri, Directorate Attaché, Railway Affairs Delegate ...
www.euromedtransport.org/293.0.html - 34k - Cached - Similar pages

Euromed Transport Project: Land Transport 17 Nov 2006 ... Didier Leandri, Directorate Attaché, Railway Affairs Delegate Seminar cum Study Tour, railway directives and their implementation, ...
www.euromedtransport.org/88.0.html - 57k - Cached - Similar pages
More results from www.euromedtransport.org »

[PPT] Slide 1 File Format: Microsoft Powerpoint - View as HTML
Directorate Attaché. DG INFSO-D. European Commission. Lisbon objective and IST. There is now a greater consensus than ever before on the significant ...
www.digital-ecosystems.org/events/2005.05/050518-bbarani.pp... - Similar pages

[PDF] From Belgium to Europe with Natura 2000 File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
Directorate attaché at the Ministry of. the Wallonian region. It succeeded in bringing together. participants from the European ...
www.elo.org/UserFiles/File/newsletters/CS88 J UN06calq_FR.p... - Similar pages
Note from asker:
Many thanks Mediamix for your detailed answer. I have looked up the refs you gave but I think these refer to "Directorate" in the somewhat esoteric language of the EEC. I take your point on the position of "trilingual".
Many thanks for your input. In the end I put "Trilingual Executive Assistant". The client was happy with this
Something went wrong...
2 hrs

(trilingual) assistant manager

Il s'agit du diplôme officiel français - Brevet de Technicien supérieur ou BTS - qui a changé de nom plusieurs fois au cours des 20 dernières années.

Dans les années 80 il y avait deux formations initiales de BTS:
- Secrétaire de direction, que l'on traduisait à l'époque comme "executive secretary"
- Secrétaire trilingue
Les deux formations étaient pratiquement les mêmes (techniques de secrétariat, droit, économie générale et économie d'entreprise) mis à part les langues. La secrétaire de direction n'étudiait qu'une langue étrangère, tandis que la secrétaire trilingue devait maîtriser deux langues étrangères.

L'intitulé de ce diplôme a été modifié dans les années 90 afin de répondre aux besoins du marché, bien que le programme soit resté le même. Les secrétaires titulaires d'un BTS sont ainsi devenues des assistantes (attachés) de direction ou assistantes (attachés) trilingues.

Formation BTS Assistant Trilingue: http://www.emagister.fr/formation_bts_assistant_e_trilingue_...

Formation BTS Assistant de Direction: http://www.emagister.fr/formation_bts_assistant_direction-ec...

A la rentrée en Septembre 2008, ces deux types de formation BTS cessent d'exister et sont remplacés par un seul et même diplôme: le BTS Assistant Manager (ou BTS AM).
http://enc-bessieres.org/

Description de la formation :
"le BTS AM sollicité par toutes les entreprises a été élaboré conjointement par des professionnels et des enseignants qui souhaitent voir la fonction évoluer vers des compétences élargies. (...)
Disciplines professionnelles :
Elles partent de la réalité du métier d'assistant(e) de manager,
et se déclinent en :
􀁘 Organisation d'activités en soutien du manager, et activités
propres de l'assistant(e),
􀁘 Préparation et mise en oeuvre des décisions du manager,
􀁘 Communication en langues française et étrangères"
http://213.186.58.181/~encbessi/index.php3?id=155


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-05-29 08:34:45 GMT)
--------------------------------------------------

This is indeed the name of the degree, and not the title of the job or position that a person with this degree will have in a corporation. Members of this profession will, of course, first start working as junior assistants, but will, subject to experience, seniority and additional skills, be promoted to higher positions, which frequently include managerial positions.

"L'assistant(e) de manager exerce ses fonctions auprès d’un responsable, d’un cadre ou d’une équipe (service, groupe projet…)
1. Son activité, essentiellement de nature relationnelle,
organisationnelle et administrative, peut être caractérisée par :
- des activités de soutien qui contribuent à l’efficacité du responsable, du cadre ou de l’équipe. L’assistant accompagne son ou ses supérieurs hiérarchiques : il prépare, facilite,
suit son travail. Ces activités, qui constituent le coeur du métier de l’assistant, peuvent être regroupées selon leurs finalités :
- soutien à la communication et aux relations internes et externes
- soutien à l’information
- aide à la décision
- organisation de l’action
- des activités déléguées, plus ou moins spécialisées selon le service dans lequel exerce l’assistant, qui participent à l’efficience de l’entité. L’assistant prend en charge les dossiers spécifiques confiés par son ou ses supérieurs hiérarchiques.
L’activité de l’assistant est fortement marquée par le contexte, souvent international, dans lequel il exerce ses fonctions : métier et culture de l’organisation, service, fonction du ou des supérieurs hiérarchiques, style de management, degré de délégation, caractéristiques des partenaires internes et externes. (...)
En qualité de représentant du manager ou de l’entité dans laquelle il travaille, l’assistant est au coeur de relations internes et externes, souvent complexes. L’exercice de sa fonction
d’interface, notamment dans des contextes d’urgence, induit de fortes exigences comportementales."
http://www.crcom.ac-versailles.fr/IMG/pdf/referentiel_BTS_AM...

Note from asker:
Kristina, merci pour votre reponse detaillee. En effet, plus tard on parle de "BTS Secretariat de Direction option Trilingue". J'aime bien "Assistant Manager". On verra (:-))
Many thanks Kristina for your advice. In the end I put "Trilingual Executive Assistant". I learned later that the company does not use "manager" in its titles.
Peer comment(s):

neutral Aude Sylvain : I'm with Juliebarba here, assistant manager sounds ambiguous to me, could mean "deputy manager"... which is not the meaning here / fully agree w/ yr explanations re tasks, but here it's the title of the job indeed (see 1st line of Clive's question)
6 hrs
This assistant is indeed expected to act as personal assistant and to second the manager by preparing the files (reports, analyses,...) required for a decision-making process. It is, however, the title of the diploma, not of the job, which may vary...
Something went wrong...
+5
9 mins

trilingual personal assistant

or
trilingual personal (manager/management) assistant

see http://dictionnaire.reverso.net/business-francais-anglais/at...

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-05-28 22:05:40 GMT)
--------------------------------------------------

"assistante de direction" is more usual indeed, in French -> translated as follows
assistant de direction manager's assistant
http://dictionnaire.reverso.net/business-francais-anglais/as...

meaning is the same imo

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-05-29 06:52:59 GMT)
--------------------------------------------------

direction désigne ici la fonction de directeur, president, VP....
direction se réfère généralement à une entité. Mais attaché de direction est le terme "générique" de la fonction, signifie - comme l'indique Juliebarba - assistant *to* the director, manager, president etc. ; et implique que la personne n'est pas un "simple" assistant, secrétaire, mais a une qualification particulière et/ou, le plus souvent, est expérimentée (senior assistant).

Il me semble que quand la personne sera embauchée elle sera plutôt nommée, dans l'entreprise, assistant de M. xxx, directeur / assistant to Mr. xxx, manager.

S'agissant de trilingual, je suis d'accord avec Mediametrix il n'y a pas beaucoup d'autres options, sauf à dire "multilingual (Fr, Eng, Spanish)" p. ex., mais c'est bcp plus lourd à mon avis

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-06-02 11:40:06 GMT)
--------------------------------------------------

OK, thank you Clive for your feedback!

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-06-02 13:54:25 GMT)
--------------------------------------------------

thanks, hope she will, we've all worked for that :)
Note from asker:
Many thanks, Aude. I've looked up the reference you gave. Est-ce que "la direction" est percue en francais comme une personne plutot qu'une entite? Je n'aime pas "trilingual".
Many thanks Aude for your input. In the end I put "Trilingual Executive Assistant" as suggested by Sheila. The client was happy with this
Many thanks again, Aude. The person in question is to be interviewed on Thursday! I think she will have a named post and be *responsible to* the VP. i.e. reporting to. I will ask her if/when she is appointed!
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : or "managerial assistant" possibly
1 hr
yes, thank you AllegroTrans
agree sporran : also executive assistant: see links - http://www.prospects.ac.uk/cms/ShowPage/Home_page/Explore_ty... and http://web-rh.dsi.cnrs.fr/metierprd/pck_rdm_ui_fic_et.ini_pa...
2 hrs
correct, thank you Sporran
agree Julie Barber : your answer + I'm with executive assistant on this one
8 hrs
yes, agree also with your comment in the AKA box, thank you Juliebarba
agree Emma Paulay
9 hrs
thank you Emma
agree Sheila Wilson : Executive assistant is what I'd have posted
12 hrs
thank you Sheila
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search