Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Pizzaplausch
Italian translation:
pizzata
Added to glossary by
AdamiAkaPataflo
May 23, 2008 16:29
15 yrs ago
2 viewers *
German term
Pizzaplausch
German to Italian
Other
Other
3-Gang-Abendessen und Pizzaplausch für die ganze Familie
E' un testo per la Svizzera
grazie
E' un testo per la Svizzera
grazie
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | pizzata | AdamiAkaPataflo |
4 | pizza in allegria/in compagnia | Dunia Cusin |
3 | pizza alla formula 'all-you-can-eat' | Eike Seemann DipTrans |
2 | pizza a domicilio/servizio pizza a somicilio | smarinella |
Change log
May 30, 2008 09:25: AdamiAkaPataflo Created KOG entry
Proposed translations
+1
16 hrs
Selected
pizzata
non so se anche in Canton Ticino dicono così, ma in italiano è quello...
:-)
:-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie"
1 hr
pizza a domicilio/servizio pizza a somicilio
digitando il termine in google.ch sono venuti vari siti di pizzrie che offrono il siervizio a domicilio, per es.
http://www.pizzaplausch.ch/
se te li guardi forse diventa ù chiaro, vado di fretta...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-23 17:46:20 GMT)
--------------------------------------------------
forse si intende che il servizio consente di gustare la pizza in compagnia, facndo due chiacchiere...
http://www.pizzaplausch.ch/
se te li guardi forse diventa ù chiaro, vado di fretta...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-23 17:46:20 GMT)
--------------------------------------------------
forse si intende che il servizio consente di gustare la pizza in compagnia, facndo due chiacchiere...
Peer comment(s):
neutral |
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
: pizza a domicilio/servizio pizza a 'd'omicilio
5 days
|
se vedi il link è proprio così - e siccome il testo è destinato alla Svizzera... il Plausch forse si riferisce al fatto che, arrivando la pizza pronta, le persone sono libere di dedicarsi a far due chiacchiere.....boh ah, il Domicilio, era una svista
|
8 hrs
pizza alla formula 'all-you-can-eat'
Als Nicht-Schweizer stapf' ich aber auch etwas im Dunkeln... Entscheidend scheint neben dem 'All-You-Can-Eat', dass sich jeder seine eigene Pizza kreieren kann, und zwar im Ideal-Fall mit einem kleinen Ofen auf dem Tisch, in den die gerade selbst belegte Pizza v.j. selbst reigeschoben wird. Es scheint also eine typisch schweizerische Art zu sein, Pizza mit anderen zusammen zu genießen, also v. d. Zeremonie her eine Art Mischung aus Pizza und Raclette.
Da es sich um etwas typisch Schweizerisches handelt ist der Ausdruck mAn äußerst schwer zu übersetzen. Deswegen schlag' ich vor, es für die Übersetzung auf das 'All-you-can-eat' zu reduzieren. Es scheint auch verschiedene Abwandlungen des Konzepts zu geben, aber gerade in diesem Zusammenhang (Angebot eines Restaurants) scheint das 'all-you-can-eat' entscheidend zu sein.
http://www.planet-liebe.de/vbb/showthread.php?t=187133&page=...
http://gallery.mac.com/simon.wehrli#100072&bgcolor=black&vie...
http://www.ilef.ch/de/dyn_output.html?content.cdid=4670&cont...
http://www.landwirtschaft.ch/de/aktuell/agrievents/detail/ev...
http://www.schifffahrt-rorschach.ch/Pizzaplausch.htm
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-05-24 01:10:32 GMT)
--------------------------------------------------
'pizza alla formula 'mangia tutto cio che puoi' non si dice, secondo me, cosi' sceglerei l'inglese
anche qui una referenza :-) :
http://www.ciaoradio.it/index.php?name=News&file=article&sid...
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-05-24 01:19:13 GMT)
--------------------------------------------------
Vielleicht meldet sich ja noch ein(e) Schweizer(in), die/der ihre/seine Missbilligung bzw. Zustimmung geben kann... :-) ?!?
Da es sich um etwas typisch Schweizerisches handelt ist der Ausdruck mAn äußerst schwer zu übersetzen. Deswegen schlag' ich vor, es für die Übersetzung auf das 'All-you-can-eat' zu reduzieren. Es scheint auch verschiedene Abwandlungen des Konzepts zu geben, aber gerade in diesem Zusammenhang (Angebot eines Restaurants) scheint das 'all-you-can-eat' entscheidend zu sein.
http://www.planet-liebe.de/vbb/showthread.php?t=187133&page=...
http://gallery.mac.com/simon.wehrli#100072&bgcolor=black&vie...
http://www.ilef.ch/de/dyn_output.html?content.cdid=4670&cont...
http://www.landwirtschaft.ch/de/aktuell/agrievents/detail/ev...
http://www.schifffahrt-rorschach.ch/Pizzaplausch.htm
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-05-24 01:10:32 GMT)
--------------------------------------------------
'pizza alla formula 'mangia tutto cio che puoi' non si dice, secondo me, cosi' sceglerei l'inglese
anche qui una referenza :-) :
http://www.ciaoradio.it/index.php?name=News&file=article&sid...
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-05-24 01:19:13 GMT)
--------------------------------------------------
Vielleicht meldet sich ja noch ein(e) Schweizer(in), die/der ihre/seine Missbilligung bzw. Zustimmung geben kann... :-) ?!?
1 day 2 hrs
pizza in allegria/in compagnia
forse più frequente di pizzata...
Something went wrong...