Glossary entry

German term or phrase:

Pizzaplausch

Italian translation:

pizzata

Added to glossary by AdamiAkaPataflo
May 23, 2008 16:29
15 yrs ago
2 viewers *
German term

Pizzaplausch

German to Italian Other Other
3-Gang-Abendessen und Pizzaplausch für die ganze Familie

E' un testo per la Svizzera

grazie
Change log

May 30, 2008 09:25: AdamiAkaPataflo Created KOG entry

Proposed translations

+1
16 hrs
Selected

pizzata

non so se anche in Canton Ticino dicono così, ma in italiano è quello...
:-)
Peer comment(s):

agree Eike Seemann DipTrans : Ja, die Idee ist nicht schlecht um das ganze in einen italienischen Kontext zu bringen, aber es erfasst auch nicht wirklich das gesamte Konzept... der schweizer Begriff ist kaum zu übersetzen, aber 'pizzata' gefällt mir! :-)
6 hrs
:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
1 hr

pizza a domicilio/servizio pizza a somicilio

digitando il termine in google.ch sono venuti vari siti di pizzrie che offrono il siervizio a domicilio, per es.

http://www.pizzaplausch.ch/


se te li guardi forse diventa ù chiaro, vado di fretta...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-23 17:46:20 GMT)
--------------------------------------------------

forse si intende che il servizio consente di gustare la pizza in compagnia, facndo due chiacchiere...
Peer comment(s):

neutral Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. : pizza a domicilio/servizio pizza a 'd'omicilio
5 days
se vedi il link è proprio così - e siccome il testo è destinato alla Svizzera... il Plausch forse si riferisce al fatto che, arrivando la pizza pronta, le persone sono libere di dedicarsi a far due chiacchiere.....boh ah, il Domicilio, era una svista
Something went wrong...
8 hrs

pizza alla formula 'all-you-can-eat'

Als Nicht-Schweizer stapf' ich aber auch etwas im Dunkeln... Entscheidend scheint neben dem 'All-You-Can-Eat', dass sich jeder seine eigene Pizza kreieren kann, und zwar im Ideal-Fall mit einem kleinen Ofen auf dem Tisch, in den die gerade selbst belegte Pizza v.j. selbst reigeschoben wird. Es scheint also eine typisch schweizerische Art zu sein, Pizza mit anderen zusammen zu genießen, also v. d. Zeremonie her eine Art Mischung aus Pizza und Raclette.
Da es sich um etwas typisch Schweizerisches handelt ist der Ausdruck mAn äußerst schwer zu übersetzen. Deswegen schlag' ich vor, es für die Übersetzung auf das 'All-you-can-eat' zu reduzieren. Es scheint auch verschiedene Abwandlungen des Konzepts zu geben, aber gerade in diesem Zusammenhang (Angebot eines Restaurants) scheint das 'all-you-can-eat' entscheidend zu sein.
http://www.planet-liebe.de/vbb/showthread.php?t=187133&page=...
http://gallery.mac.com/simon.wehrli#100072&bgcolor=black&vie...
http://www.ilef.ch/de/dyn_output.html?content.cdid=4670&cont...
http://www.landwirtschaft.ch/de/aktuell/agrievents/detail/ev...
http://www.schifffahrt-rorschach.ch/Pizzaplausch.htm

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-05-24 01:10:32 GMT)
--------------------------------------------------

'pizza alla formula 'mangia tutto cio che puoi' non si dice, secondo me, cosi' sceglerei l'inglese
anche qui una referenza :-) :
http://www.ciaoradio.it/index.php?name=News&file=article&sid...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-05-24 01:19:13 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht meldet sich ja noch ein(e) Schweizer(in), die/der ihre/seine Missbilligung bzw. Zustimmung geben kann... :-) ?!?
Something went wrong...
1 day 2 hrs

pizza in allegria/in compagnia

forse più frequente di pizzata...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search