Glossary entry

German term or phrase:

AB SCHUBKARREN VERKAUFEN

Romanian translation:

Vânzare ambulantă din cărucior

Added to glossary by Mihaela Dumitrescu
May 23, 2008 06:37
15 yrs ago
German term

AB SCHUBKARREN VERKAUFEN

German to Romanian Art/Literary Poetry & Literature
Dort werden Magazine übrigens direkt ab Schubkarren verkauft - Kiosk auf vietnamesisch.


Mersi!

Discussion

Ovidiu Martin Jurj May 23, 2008:
Sergiu, băiatul care vindea vederi şi alte chestii cu Oradea şi care e şi roadie al trupei Celelalte Cuvinte şi are şi trupă proprie, Azepam, îşi numea vehiculul vederomobil. La aşa ceva merge de vândut şi reviste, presă etc.
Ovidiu Martin Jurj May 23, 2008:
E greu fără un context, poate fi şi cărucior, şi stand mobil. Am văzut în Oradea la Zilele Oraşului anul trecut aşa ceva, unde se vindeau vederi şi care a ajuns şi pe youtube:
http://www.youtube.com/watch?v=IuKE6nZq2Fs

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

Vânzare ambulantă din cărucior

Cred că e vorba de vânzarea stradală, vinderea "din mers".

Stand mobil sună mai bine, dar se pare că un astfel de cărucior/platformă nu e neapărat un stand, ci doar un simplu cărucior.

--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2008-05-23 19:14:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Completare: sunt convins că majoritatea colegilor care participă cu sugestii sunt experimentaţi în diverse domenii, nu încape îndoială!
Ceea ce vreau să adaug, un amănunt important din traductologie: o traducere nu e pur şi simplu o traducere, sau nu întotdeauna. Nu întotdeauna putem căuta termenul cel mai elegant sau mai sofisticat în LŢ, în unele cazuri DOAR metoda funcţională asigură calitatea traducerii, cât de banală ar părea.
În cazul nostru, dacă autorul a ales să folosească vânzare din cărucior/roabă - a făcut-o cu intenţie, nu pentru că nu avea alternative, l. germană e in final limba multor scriitori şi filozofi europeni.
Dacă eu ca traducător modific sensul dorit de el, am produs un text elegant - dar diferit, rezultând o traducere slabă.
Chiar şi următorul citat are o aplicativitate relativă:
"Übersetzungen sind wie Frauen: sind sie schön - dann sind sie nicht treu. Sind sie treu, dann sind sie nicht schön".
Traducătorul decide când şi ce metodă va aplica.
Peer comment(s):

agree Ovidiu Martin Jurj
1 hr
Mulţumesc
agree Hans-Juergen Fauland
2 hrs
Mulţumesc
agree Mariana Avramescu
20 hrs
Mulţumesc
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mersi, Dorin!"
+1
12 mins

se vand direct de la standul mobil

eu ma gandesc, ca ar putea fi o masa mobila, cu care se deplaseaza omul si vinde produse (ziare). E o idee.
Note from asker:
Multumesc !
Peer comment(s):

agree Ovidiu Martin Jurj
2 hrs
Something went wrong...
4 hrs

vanzare ambulanta

vanzare din carucior, mobil, nu neaparat stradal dar ambulant
Example sentence:

ab Schubkarren Würstchen verkaufen

Note from asker:
Multumesc!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search