Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
(sound/audio) effects
Finnish translation:
efektit
Added to glossary by
Jan Sundström
May 20, 2008 10:25
15 yrs ago
1 viewer *
English term
(sound/audio) effects
English to Finnish
Tech/Engineering
Computers: Software
Audio
"Improved multitrack editing, new effects, enhanced noise reduction and phase correction tools, and VSTi virtual instrument support are just a few of the new features in ."
My question is: which are the acceptable Finnish translations of "effects"? Would it be totally wrong to say "tehoste"? Is "efekti" the only correct interpretation of this word, in the context of audio effects in a sound editing software?
Please elaborate when you answer, I'd like to know your viewpoint.
Please reply in English, since I don't speak Finnish myself. Thanks a lot in advance.
My question is: which are the acceptable Finnish translations of "effects"? Would it be totally wrong to say "tehoste"? Is "efekti" the only correct interpretation of this word, in the context of audio effects in a sound editing software?
Please elaborate when you answer, I'd like to know your viewpoint.
Please reply in English, since I don't speak Finnish myself. Thanks a lot in advance.
Proposed translations
(Finnish)
5 +1 | efektit* | Jari Vesterinen |
5 +3 | äänitehosteet | Pauliina Kauppila |
4 | (See explanation) | Timo Lehtilä |
Proposed translations
+1
14 mins
Selected
efektit*
If the instructions you are translating is anything more than consumer goods (CD player etc.), the industry standard is to use the term efekti. I have done PA- and recording studio equipment instruction manual translations, and without fail, the end-users prefer "efekti" as opposed to any other term.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-20 13:16:01 GMT)
--------------------------------------------------
THE MUSICIANS DO NOT TALK ABOUT *TEHOSTEET*, THEY USE *EFEKTIT* EXCLUSIVELY.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-20 13:16:01 GMT)
--------------------------------------------------
THE MUSICIANS DO NOT TALK ABOUT *TEHOSTEET*, THEY USE *EFEKTIT* EXCLUSIVELY.
Reference:
http://www.noretron.fi/index.php?site_id=2&act_id=9&prod_id=4155
http://www.noretron.fi/index.php?site_id=2&act_id=9&mgroup_id=20&group_id=160&prod_id=2957
Peer comment(s):
neutral |
Pauliina Kauppila
: Erm, no offence, but the two web pages above are full of language errors and "Finglish". But as to whether the end-users prefer "cool" half-English, half-Finnish sort of language or proper Finnish... well, I suppose that is another question. :)
12 mins
|
Well, we can get into the prescriptivism vs. descriptivism... there is a place for it, but I don't think that in translating a tech manual to users is the forum for it. Trying to change the vernacular with the top-down process rarely brings results.
|
|
agree |
Timo Lehtilä
: When the a scene in e.g a film is dramatized by adding e.g. the sound of wind, it is best called 'äänitehoste'. But when the sound is manipulated by adding echo, 3D etc., it's best and professional to call them 'efektit'.
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Timo's explanation was also equally convincing. If I could, I'd give points to both of you! Thanks a million!"
+3
2 mins
äänitehosteet
"Tehoste" is the standard translation for "effect".
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-05-20 14:13:40 GMT)
--------------------------------------------------
Since "tehoste" is simply a neutral term, I would say you can't go wrong with it. It is not slangy, nor does it belong to any particular register. To any user of a sound editing software, a menu option or a dialog window called "äänitehoste"/"äänitehosteet" would make perfect sense.
Just to clarify: "tehoste" = singular; "tehosteet" = plural.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-05-20 14:13:40 GMT)
--------------------------------------------------
Since "tehoste" is simply a neutral term, I would say you can't go wrong with it. It is not slangy, nor does it belong to any particular register. To any user of a sound editing software, a menu option or a dialog window called "äänitehoste"/"äänitehosteet" would make perfect sense.
Just to clarify: "tehoste" = singular; "tehosteet" = plural.
1 day 1 hr
(See explanation)
Apparently the word 'tehoste' was once created as a Finnish counterpart for '(special) effect'. Nowadays the words 'tehoste' and 'efekti' are commonly used in different meanings, whose fields, though, are slightly overlapping.
'Tehoste' is based on the verb 'tehostaa' (strengthen, intensify) and it could be translated into English as 'intensifier, strengthener'. It is mainly used when a quite different physical phenomenon (like sound) is used to intensify the experience of other kind of phenomenon (like the scene in motion picture).
'Efekti' is used when one and the same physical phenomenon (like sound) is somehow modified (like adding echo) or when some phenomenon just appears without having any intensifying function.
If one wants to speak or write in a way s/he is easily understood and likes to sound natural, it's best to speak like all others do. Internet gives ample evidence that the words 'tehoste' and 'efekti' are nowadays used in Finnish as described above. Some googling hits:
'kaikuefekti' (echo effect) 497, 'kaikutehoste' 9,
'tilaefekti' (3D effect) 128, 'tilatehoste' 26,
'häikäisyefekti' (dazzling effect) 48, 'häikäisytehoste' 0
'äänitehoste' (sound effect) 1840, most hits refer to special sounds and noises that can be added to e.g. video
'ääniefekti' 2540, meaning field quite obviously overlaps with the previous one, but is used almost exclusively when having no "experience intensifier" component.
I find this diversification of the meanings of 'tehoste' and 'efekti' quite natural. Every Finnish speaker knows that 'tehoste' is derived from the verb 'tehostaa' (intensify) and does not use it if nothing is intensified, but just changed or there only appears a simple stand-alone unpretentious efekti.
'Tehoste' is based on the verb 'tehostaa' (strengthen, intensify) and it could be translated into English as 'intensifier, strengthener'. It is mainly used when a quite different physical phenomenon (like sound) is used to intensify the experience of other kind of phenomenon (like the scene in motion picture).
'Efekti' is used when one and the same physical phenomenon (like sound) is somehow modified (like adding echo) or when some phenomenon just appears without having any intensifying function.
If one wants to speak or write in a way s/he is easily understood and likes to sound natural, it's best to speak like all others do. Internet gives ample evidence that the words 'tehoste' and 'efekti' are nowadays used in Finnish as described above. Some googling hits:
'kaikuefekti' (echo effect) 497, 'kaikutehoste' 9,
'tilaefekti' (3D effect) 128, 'tilatehoste' 26,
'häikäisyefekti' (dazzling effect) 48, 'häikäisytehoste' 0
'äänitehoste' (sound effect) 1840, most hits refer to special sounds and noises that can be added to e.g. video
'ääniefekti' 2540, meaning field quite obviously overlaps with the previous one, but is used almost exclusively when having no "experience intensifier" component.
I find this diversification of the meanings of 'tehoste' and 'efekti' quite natural. Every Finnish speaker knows that 'tehoste' is derived from the verb 'tehostaa' (intensify) and does not use it if nothing is intensified, but just changed or there only appears a simple stand-alone unpretentious efekti.
Discussion
But I wanted to get a confirmation whether "tehosteet" is accepted usage or not among musicians, studio engineers, sound hobbyists etc.