Glossary entry

French term or phrase:

bouclage, BAT et maquette

Italian translation:

Completamento(chiusura) di pagina (prima di effettuare correzioni),visto si stampi e menabò

Added to glossary by Olga Buongiorno
May 19, 2008 07:25
15 yrs ago
5 viewers *
French term

bouclage, BAT et maquette

French to Italian Other Printing & Publishing
Merci de bien vouloir me donner une traduction de ces termes.
Change log

May 30, 2008 07:31: Olga Buongiorno Created KOG entry

Proposed translations

1 hr
Selected

Completamento(chiusura) di pagina (prima di effettuare correzioni) ,visto si stampi e schema

Avevo solo un pò di dubbi sul termine bouclage che non ho trovato su HOEPLI dove, invece ho trovato le altre traduzioni in ambito editoriale e di cui, per questo, sono sicura.
Sul sito che ti fornisco c'è l'equivalente in inglese del termine in questione con relativa spiegazione :
Closing: bouclage, mise en forme définitive d'une page avant correction.
Poichè Il termine bouclage traduce anche : chiusura-completamento, ho pensato di proporti questa traduzione anche pensando che, in breve , possa trattarsi di bozze che ti fornisco come language variant.
Per il resto:
BAT ( bon à tirer)= visto si stampi
MAQUETTE= schema


--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2008-05-19 11:31:06 GMT)
--------------------------------------------------

Si maquette oltre che schema significa anche menabò.
Decidi tu dal contesto quale termine utilizzare.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup pour votre aide et excusez -moi pour mon retard"
+1
46 mins

chiusura

Per quanto riguarda bouclage credo che si tratti di questo o comunque della formattazione/impaginazione definitiva (testo e immagini)

per gli altri termini dovresti inserirli uno alla volta




--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-05-19 08:25:25 GMT)
--------------------------------------------------

Bouclage : moment où la mise en forme d'une page (texte et images) est définitive

http://blog.legardemots.fr/post/2006/02/20/532-journalisme

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-05-19 08:36:13 GMT)
--------------------------------------------------

avrei potuto inserire anch'io i termini corrispondenti ma trattandosi di più termini, che io sappia,le regole kudoz per una migliore consultazione del glossario raccomandano d'inserire un termine per volta.
Peer comment(s):

agree Agnès Levillayer : sono d'accordo con te e invito Gaelf a faire trois questions, chacune de vous ayant donner une bonne réponse, il y en a pour tout le monde!
3 hrs
Something went wrong...
+2
2 hrs

maquette : menabò, pagina master

menabò per il "montaggio" completo di tutta la pubblicazione
pagina master se è il "modello" di ogni pagina

(ok al 100% per le trad di bouclage e BàT)
Peer comment(s):

agree Agnès Levillayer : x Gaelf: le fait de demander 3 termes en une seule question empêche une gestion logique du glossaire Kudoz
2 hrs
agree Marco Oberto : Menabò: Per il procedimento analogo che si effettua oggi com. per elaborazione grafica al computer si preferisce usare il termine ingl. layout. [Treccani.it]
4763 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search