Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
bouclage, BAT et maquette
Italian translation:
Completamento(chiusura) di pagina (prima di effettuare correzioni),visto si stampi e menabò
Added to glossary by
Olga Buongiorno
May 19, 2008 07:25
15 yrs ago
5 viewers *
French term
bouclage, BAT et maquette
French to Italian
Other
Printing & Publishing
Merci de bien vouloir me donner une traduction de ces termes.
Proposed translations
(Italian)
5 | Completamento(chiusura) di pagina (prima di effettuare correzioni) ,visto si stampi e schema | Olga Buongiorno |
5 +2 | maquette : menabò, pagina master | Anne1 |
3 +1 | chiusura | Ivana Giuliani |
Change log
May 30, 2008 07:31: Olga Buongiorno Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
Completamento(chiusura) di pagina (prima di effettuare correzioni) ,visto si stampi e schema
Avevo solo un pò di dubbi sul termine bouclage che non ho trovato su HOEPLI dove, invece ho trovato le altre traduzioni in ambito editoriale e di cui, per questo, sono sicura.
Sul sito che ti fornisco c'è l'equivalente in inglese del termine in questione con relativa spiegazione :
Closing: bouclage, mise en forme définitive d'une page avant correction.
Poichè Il termine bouclage traduce anche : chiusura-completamento, ho pensato di proporti questa traduzione anche pensando che, in breve , possa trattarsi di bozze che ti fornisco come language variant.
Per il resto:
BAT ( bon à tirer)= visto si stampi
MAQUETTE= schema
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2008-05-19 11:31:06 GMT)
--------------------------------------------------
Si maquette oltre che schema significa anche menabò.
Decidi tu dal contesto quale termine utilizzare.
Sul sito che ti fornisco c'è l'equivalente in inglese del termine in questione con relativa spiegazione :
Closing: bouclage, mise en forme définitive d'une page avant correction.
Poichè Il termine bouclage traduce anche : chiusura-completamento, ho pensato di proporti questa traduzione anche pensando che, in breve , possa trattarsi di bozze che ti fornisco come language variant.
Per il resto:
BAT ( bon à tirer)= visto si stampi
MAQUETTE= schema
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2008-05-19 11:31:06 GMT)
--------------------------------------------------
Si maquette oltre che schema significa anche menabò.
Decidi tu dal contesto quale termine utilizzare.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup pour votre aide et excusez -moi pour mon retard"
+1
46 mins
chiusura
Per quanto riguarda bouclage credo che si tratti di questo o comunque della formattazione/impaginazione definitiva (testo e immagini)
per gli altri termini dovresti inserirli uno alla volta
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-05-19 08:25:25 GMT)
--------------------------------------------------
Bouclage : moment où la mise en forme d'une page (texte et images) est définitive
http://blog.legardemots.fr/post/2006/02/20/532-journalisme
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-05-19 08:36:13 GMT)
--------------------------------------------------
avrei potuto inserire anch'io i termini corrispondenti ma trattandosi di più termini, che io sappia,le regole kudoz per una migliore consultazione del glossario raccomandano d'inserire un termine per volta.
per gli altri termini dovresti inserirli uno alla volta
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-05-19 08:25:25 GMT)
--------------------------------------------------
Bouclage : moment où la mise en forme d'une page (texte et images) est définitive
http://blog.legardemots.fr/post/2006/02/20/532-journalisme
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-05-19 08:36:13 GMT)
--------------------------------------------------
avrei potuto inserire anch'io i termini corrispondenti ma trattandosi di più termini, che io sappia,le regole kudoz per una migliore consultazione del glossario raccomandano d'inserire un termine per volta.
Peer comment(s):
agree |
Agnès Levillayer
: sono d'accordo con te e invito Gaelf a faire trois questions, chacune de vous ayant donner une bonne réponse, il y en a pour tout le monde!
3 hrs
|
+2
2 hrs
maquette : menabò, pagina master
menabò per il "montaggio" completo di tutta la pubblicazione
pagina master se è il "modello" di ogni pagina
(ok al 100% per le trad di bouclage e BàT)
pagina master se è il "modello" di ogni pagina
(ok al 100% per le trad di bouclage e BàT)
Peer comment(s):
agree |
Agnès Levillayer
: x Gaelf: le fait de demander 3 termes en une seule question empêche une gestion logique du glossaire Kudoz
2 hrs
|
agree |
Marco Oberto
: Menabò: Per il procedimento analogo che si effettua oggi com. per elaborazione grafica al computer si preferisce usare il termine ingl. layout. [Treccani.it]
4763 days
|
Something went wrong...