Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Licenciatura

English translation:

Teaching Licensure

Added to glossary by Heloísa Ferdinandt
May 12, 2008 19:21
16 yrs ago
122 viewers *
Portuguese term

Licenciatura

Portuguese to English Other Education / Pedagogy Graduation
This time it is not a translation doubt. I want to talk to my students about regrets and one of them is not having gone to a "Licenciatura" course at college. How could I use this term in English?
Change log

May 12, 2008 19:24: Roberto Cavalcanti changed "Language pair" from "English to Portuguese" to "Portuguese to English"

May 13, 2008 15:16: Heloísa Ferdinandt Created KOG entry

Discussion

mariavaz May 12, 2008:
I won't give you a translation because you have already several options.
But you can have a look at the IATE (Inter Active Terminology for Europe):
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do
Pedrina - (asker) May 12, 2008:
Bacharelado x Licenciatura Eu quero dizer que tenho bacharelado mas não licenciatura em letras. Como isso funciona em inglês?

Proposed translations

13 mins
Selected

Licensure

"BA plus a Teaching Licensure" ou apenas "BA and Licensure combined". A habilitação deve vir junto à licença, ou seja, "Portuguese Licensure" para o caso de ser uma licenciatura para professor de português. Algumas pessoas usam o termo Teacher License, mas isso é mais uma explicação do que um termo oficial.
Espero que ajude.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-05-12 19:44:40 GMT)
--------------------------------------------------

Pedrina, fique alerta, pois o texto do link http://en.wikipedia.org/wiki/Academic_degree#Brazil tem um erro. A licenciatura no Brasil, pelo menos dos cursos oferecidos pelas universidades federais, NÃO é considerada menor que um bacharelado.
O estudante de licenciatura, normalmente, faz todas as disciplinas do bacharelado em sua faculdade e as disciplinas da licenciatura na Faculdade de Educação. Se formos comparar, a licenciatura seria mais longa e maior que o bacharelado. Por isso que, em traduções aqui nos EUA, normalmente colocamos BA and Licensure quando tratamos de diplomas e históricos escolares.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2008-05-12 19:55:05 GMT)
--------------------------------------------------

Nos Estados Unidos, o estudante teria de fazer um MA ou MS para receber a licença para dar aulas em escolas públicas. Ou seja, eles chamam de mestrado (mais ou menos o equivalente a uma especialização, uma simples pós, no Brasil) o conjunto das disciplinas da Educação que os licenciados brasileiros fazem durante o curso de graduação. Espero que tenha explicado.
Para explicar melhor por que me interesso tanto por esta pergunta: fiz licenciatura no Brasil e pós nos EUA. Meu marido é americano e deu aula em curso de Letras (que oferece licenciatura) em universidade brasileira e vimos MUITA gente confundindo essas formações e níveis.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada. Agora ficou claro."
+1
4 mins

University degree

That is what I would say

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-05-12 19:26:30 GMT)
--------------------------------------------------

In this context
Peer comment(s):

agree Veronica Manole (X)
21 mins
Obrigado, Verónica!
agree Susana Morais
1 hr
Obrigado, Susana!
disagree Pedro Monteiro : A university degree ('graduação') is not the same as 'licenciatura'. If you get a degree in geography and want to teach geography at a school, you need to take teaching certification courses, usually offered by the School of Education.
3 days 18 hrs
Something went wrong...
16 mins

major in x Bachelor's degree

De acordo com o Michaelis:

licenciatura seria 'major in'
'She has a major in maths'

She has a Bachelor's degree in maths (bacharelado)

Espero que ajude :-)

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-05-12 19:39:23 GMT)
--------------------------------------------------

'Major degree' (college degree)
Bachelor's degree
Something went wrong...
3 mins

undergraduate/graduate course

hope it helps!

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-05-12 19:42:11 GMT)
--------------------------------------------------

than you shoud say you have a BA (bachelor's degree), and not an MA (master's degree)
Something went wrong...
32 mins

Licensiature

... aprovado pelo USMLE ( United States Medical Licensiature Examination) - 1994, título de Especialista em Urologia pela Sociedade Brasileira de Urologia ...
www.prorim.org.br/index.php?goto=staff - 26k

LICENSIATURE DEGREE 2001-2004 Fashion Design, Istituto Europeo di Design- ModaLab Milan/Italy Fashion Design- women wear, men wear, accessories… ...
www.styleportfolios.com/louisebramstedt - 30k -

O curso de Bacharelado em Letras tem como objetivo formar profissionais capacitados para realizar traduções e versões de textos variados, além de oportunizar o desenvolvimento das competências necessárias ao exercício da tradução – ler de modo crítico e informado na língua estrangeira e na língua materna; produzir textos em gêneros variados em língua estrangeira e em língua portuguesa; revisar textos com acurácia e senso crítico; e, por fim, organizar glossários e bancos de dados para uso no trabalho tradutório. O curso oferece as seguintes habilitações: Tradutor em Português/Alemão, em Português/Espanhol, em Português/Francês, em Português/Inglês, em Português/Italiano e em Português/Japonês. O Curso de Letras-Bacharelado foi criado em 1973 e reconhecido pelo decreto n° 80798, de 22 de novembro de 1977, com habilitações Tradutor e Intérprete. A partir de 1991, pela Resolução 04/91 da IV Câmara, de 17/07/91, a habilitação intérprete deixou de ser oferecida. Desse modo, o curso hoje tem forte ênfase no texto escrito e nas habilidades e competências a ele ligadas, não oferecendo formação específica para o intérprete em situação de tradução simultânea em modalidade oral.


Licensiatura:

O curso de Licenciatura em Letras – Habilitação Língua Portuguesa e respectiva Literatura objetiva formar profissionais capazes de:

· Compreender, avaliar e produzir textos de tipos variados em sua estrutura, organização significado;

· Produzir textos;

· Descrever e justificar as peculiaridades fonológicas, morfológicas, lexicais, sintáticas, estilísticas e semânticas do português brasileiro, com distinção as variações regionais e socioletais e para as especificidades do padrão culto;

· Aprender e conhecer as obras literárias;

· Estabelecer, discutir e interpretar as relações dos textos literários com os outros tipos de texto;

· Relacionar o texto literário com os problemas e concepções dominantes na cultura do período em que foi escrito e com os problemas e concepções do presente;

· Interpretar textos de diversos gêneros e registros lingüísticos e justificar sua interpretação;

· Pesquisar linhas literárias, lingüísticas e culturais.




Na minha opinião, licensure é outra coisa:

Licensure refers to the granting of a license in the US and Canada (the term registration is used elsewhere), usually to work in a particular profession or to obtain a privilege such as to drive a car or truck. Many privileges and professions require a license, generally the state government, in order to ensure that the public will not be harmed by the incompetence of the practitioners. Engineers, doctors, nurses, lawyers, psychologists, and public accountants are some examples of professions that require licensure. Licensure is similar to professional certification, and sometimes synonymous, however certification is an employment qualification and not a legal requirement for practicing a profession.


Peer comment(s):

neutral Sonia da Costa : São curiosas as diferenças do português europeu com o do Brasil, pois em Portugal diz-se "bacharelato" em vez de "bacharelado" (não sei a que ponto serão equivalentes mas são semelhantes). Já aprendi alguma coisa! Tudo de bom para si, Illa Karina!
4 hrs
Something went wrong...
+1
35 mins

MA (Master's degree)

After the British A-levels or the American secondary school leaving-certificate, students award a degree after 3 years (BA = Bachelor's degree) and another one after 5 years (MA = Master's degree). Have a look at Wikipedia and see Master's degree in Europe and Bologna process if you would like to know better the educational system in Europe (I live in Portugal and I don't know if there are some differences in Brazil). Good luck!
Peer comment(s):

agree Claudio Mazotti
4 hrs
Obrigada, Claudio! Desejo-lhe uma boa semana de trabalho!
Something went wrong...
7 mins

Degree

http://en.wikipedia.org/wiki/Academic_degree

Espero ajudar.

--------------------------------------------------
Note added at 16 Stunden (2008-05-13 12:20:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Obrigada pela explicação. Fiquei a saber mais sobre os graus académicos no Brasil. A "antiga" Licenciatura de 5 anos em Portugal permite leccionar em escolas públicas. As actuais Licenciaturas de 3 anos segundo Bolonha já não o permitem, só com o Mestrado em Ensino (MA). Está um pouco confuso para todos nós que temos Licenciaturas "antigas", mas o grau académico mantém-se.
Note from asker:
Ana. Obrigada pelo link. Aqui no Brasil podemos concluir o curso e obter o grau de bacharel e algumas faculdades oferecem matérias separadas para quem quer ter a certificação de "Licenciatura" de forma a poder lecionar em escolas públicas. Em outras faculdades, essas matérias estão no currículo obrigatório. Uma dessas matérias é "Prática de Ensino".
Something went wrong...
3 days 18 hrs

Teaching Certification

In order to teach school children in Brazil, one needs a "licenciatura". In the U.S. one needs a Teaching Certification.
Example sentence:

These addresses will be helpful in finding out more about state-specific regulations in obtaining teaching certification.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search