Glossary entry

German term or phrase:

Keiner ruht sich auf Erreichtem aus

English translation:

We don't rest on our laurels

Added to glossary by Steffen Walter
May 12, 2008 13:58
16 yrs ago
German term

Keiner ruht sich auf Erreichtem aus

German to English Marketing Idioms / Maxims / Sayings
This phrase is being used to praise the willingness of the employees to serve the company to their best is an image brochure.
TIA
Change log

May 12, 2008 14:23: Kim Metzger changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "Mechanics / Mech Engineering" to "Idioms / Maxims / Sayings"

May 12, 2008 15:09: Marcus Malabad changed "Term asked" from "Keiner ruht sich auf Erreichtem aus." to "Keiner ruht sich auf Erreichtem aus"

May 13, 2008 07:27: Steffen Walter changed "Field" from "Art/Literary" to "Marketing"

May 13, 2008 07:27: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/647682">Z.E. Ball's</a> old entry - "Keiner ruht sich auf Erreichtem aus"" to ""We don\'t rest on our laurels""

Proposed translations

+9
5 mins
German term (edited): Keiner ruht sich auf Erreichtem aus.
Selected

We don't rest on our laurels

RESTS ON HIS LAURELS - "Is satisfied with what he (or she) has achieved, so that he stops striving for success or decides that further effort isn't needed. The Greeks awarded wreaths of laurel leaves to the winners of the Pythian Games, and the Romans gave similar awards to distinguished citizens. For some winners, as with winners of gold medals in modern Olympic games, the award is enough; they have reached the pinnacle. Emanuel Deutch's 'Literary Remains' (1874) carries the suggestion: 'Let them rest on their laurels for a while.'" From "Dictionary of Cliches" by James Rogers (Ballantine Books, New York, 1985).
http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/32/messages/666.htm...
Note from asker:
Thanks Kim, this is perfect.
Peer comment(s):

agree Venkatesh Sundaram : resting on one's laurels is a standard phrase
11 mins
agree jccantrell : That is the phrase used in the USA.
16 mins
agree Brigitte Albert (X) : That is the first thing that came to mind
31 mins
agree Textklick
31 mins
agree Darin Fitzpatrick : Perfect, especially the switch to first person.
51 mins
agree Lori Dendy-Molz
1 hr
agree Jim Tucker (X) : natch
1 hr
agree Eike Seemann DipTrans
2 hrs
agree Julia Lipeles
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ":-)"
5 mins
German term (edited): Keiner ruht sich auf Erreichtem aus.

Nobody rests on the accomplished

Or use 'laurels' instead of 'accomplishments'
Peer comment(s):

neutral Armorel Young : Just doesn't sound like proper English - and "on the accomplishments" is downright wrong unless you say what accomplishments are being referred to
27 mins
neutral Brigitte Albert (X) : I agree with Armorel; it is not an expression that an English speaker would use.
32 mins
neutral writeaway : agree with Armorel's comments. and "the accomplished" is simply not English.
41 mins
neutral Jim Tucker (X) : sounds Denglish
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search