May 5, 2008 18:21
16 yrs ago
French term

ÊTRE DANS LA TOILE

French to Spanish Other Military / Defense
"La cible >est dans la toile< et sous observation 24h/24". No sé qué significa esto. Quizá que ¿el objetivo está en el saco? No se me ocurre otra cosa, pero no estoy seguro. Gracias.
Bueno, añadir que la frase está en un contexto de espionaje militar.

Proposed translations

+1
20 mins
Selected

"estar localizado"

Por el contexto, es lo que me parece más razonable.

Estar "dans la toile" a veces es una abreviatura de "dans la toile d'araignée", pero en este contexto no me acaba de encajar "tela de araña", a menos que se le haya tendido una trampa al "objetivo".
Peer comment(s):

agree Carlos Peña Novella
2 days 17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias j."
+1
11 hrs

está en la mira

El objetivo "está en la mira"

Peer comment(s):

agree Mercedes Sánchez-Marco (X)
46 mins
Gracias igual Olza!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search