Glossary entry

German term or phrase:

Lieferung Kommission

Bulgarian translation:

възлагане на доставка/поръчка за доставка

Added to glossary by Ivan Klyunchev
May 5, 2008 11:27
16 yrs ago
German term

Lieferung Kommission

German to Bulgarian Bus/Financial Business/Commerce (general) Бизнес-кореспонденция
Касае се за бизнес-кореспонденция относно доставка на материали. В случая "Kommission" би следвало да е в смисъла на комисионна, но "Lieferung Kommission" вероятно има по-точно съответствие от "комисионна за доставка"
Change log

May 12, 2008 15:40: Ivan Klyunchev Created KOG entry

Discussion

Ivan Klyunchev May 5, 2008:
Ако не става дума за пари някъде, най-вероятно не е комисиона. Досега не съм срещал на немски Kommission за комисиона, макар че го има в речника. Както казах по-горе, използват Provision.
Kamen Ivanov (asker) May 5, 2008:
контекст Ами това е в началото на писмо с което се уведомяват клиентите кога да очакват стоката и какви действия да предприемат при получаването й. В този смисъл "поръчка за доставка" доста добре би се вписвало. Конкретна извадка е - от началото на писмото: "Betr.: Lieferung Kommmission ............................ " , което наистина много звучи като "Относно: поръчка за доставка ......".
Dr. Valja Werkmann May 5, 2008:
Може ли да дадете повече контекст?
Ivan Klyunchev May 5, 2008:
Lieferung Kommission би трябвало да е Lieferung-Kommission по новия правопис.
Ivan Klyunchev May 5, 2008:
Лингво 12: Kommission , -en (Komm.) 1) комиссия eine Kommission bilden [einsetzen] — создать [назначить] комиссию 2) комиссия, комиссионное поручение in Kommission geben [nehmen] — давать [брать] на комиссию 3) комиссия, комиссионное вознаграждение.
Ivan Klyunchev May 5, 2008:
Комисиона е с 1 "н" като съществително. Освен това на немски съм срещал по-често Provison за комисиона. Kommission значи и самото възлгане на нещо.
Kamen Ivanov (asker) May 5, 2008:
пояснение След "Lieferung Kommission" има празно място за попълване на номер, вероятно на сделка или поръчка.

Proposed translations

11 mins
Selected

възлагане на доставка/поръчка за доставка

Виж горе.
Peer comment(s):

neutral Christo Metschkaroff : Lieferung auf Kommission - нe e Lieferung Kommission. За комисионата (възнагражданието = Provision) сте прав!
4 hrs
Благодаря.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "В крайна сметка използвах "поръчка за доставка". Благодаря за съдействието!"
44 mins

виж долу

Ако схващам правилно, става въпрос за доставка, при която неизползванта стока или неизползваните материали, може/могат (при предварително договорени условия) да бъде/бъдат върнати обратно.


Lieferung auf Kommission = Das bedeutet, Sie können die nicht verbrauchten Kisten einfach wieder zurückgeben.

http://209.85.129.104/search?q=cache:ZJ5v0diqfosJ:www.ao-get...

Die Lieferung auf Kommission (Rücknahme unverbrauchter Getränke) ist grundsätzlich möglich, bedarf jedoch der Absprache.

Lieferungen auf Kommission sind vor allem für Aktionsgruppen gedacht, die ein oder nur wenige Male im Jahr
einen Verkauf machen und danach die nicht verkauften Artikel wieder zurückgeben.

http://209.85.129.104/search?q=cache:DaVG_8oIoeoJ:www.dritte...
Note from asker:
Мисля, че за това става въпрос.. Но дали има по-точен термин от "поръчка за доставка"? ..
Peer comment(s):

neutral Christo Metschkaroff : Lieferung auf Kommission - нe e Lieferung Kommission
3 hrs
Something went wrong...
1 hr

Доставка по поръчка за производство/изпълнение/спецификация

Предполагам, че за икономия в "Относно-то" е спестен предлогът "по" или "съгласно".

Глаголът "kommissionieren" означава "давам поръчка за производство", "поръчвам за производство по спецификация на клиента".

Правя аналогия с "Кommissions-Nr.", който се посочва от мой клиент при възлагане на поръчка в смисъл на "Auftrags-Nr.", "Job-Nr.".

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-05-05 12:50:44 GMT)
--------------------------------------------------

Уточнение за предложенията ми за превод: "Доставка по поръчка за производство/изпълнение" или "Доставка по поръчка за изработка по спецификация на клиента"

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-05-05 12:58:01 GMT)
--------------------------------------------------

Die Kommissionsnummer entspricht der Auftragsnummer. Über die Combobox "Teillieferung" können eventuelle Teillieferungen und die zugehörigen Positionen ...
www.mks-ag.de/mks/56.0.html?ver=8&mod=2
Peer comment(s):

neutral Christo Metschkaroff : Auftrag Kommissions-Nr. xxx. е различно от въпроса; аналогията не е на място - ІМО. Иначе предложението Ви е мн точно!
2 hrs
Моето предложение за превод не съдържа думата "номер", макар че многоточието в посочения контекст може да замества тъкмо номера, при условие, че не са спазени правописните правила, което, вярвам ще се съгласите, се среща често.
Something went wrong...
+1
2 hrs

доставка на консигнация

Така се казва, когато има споразумение неизползваните материали (продукти) да се върнат обратно на продавача. Наскоро така процедирахме със строителни материали. Точно Lieferung auf Kommission.
Peer comment(s):

agree Svetlozara Hristova
1 day 23 hrs
Something went wrong...
4 hrs

доставка, състояща се от ....

За разнообразяване на пласмента - Доставка, състояща се от... (отделните позиции могат да са от складови наличности; сборна доставка от А, В, С и др. отделни стоки, позиции, предмети и тн). Доставката е до краен получател.
За "Lieferung AUF Kommission" май никой не пита, но отговорите се въртят все около тази податка.
Правилен въпрос - винаги правилен отговор!
Something went wrong...
2 days 1 hr

партида

В търговията значението е на пратка, партида. За справка бихте могли да изходите от англ. превод на Кommission.
CONSIGNMENT
[kən'sainmənt]
1. поверяване, предаване, оставяне

2. търг. изпращане, пратка, партида

n бизн. пратка (на стока), изпращане на стока, партида, стока
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search