Glossary entry (derived from question below)
日本語 term or phrase:
$B6IIt(B
英語 translation:
affected area
Aug 23, 2002 01:42
21 yrs ago
日本語 term
局部
日本語 から 英語
技術/工学
Automobile manufacturing
サンドペーパーは#800以上を使い、局部磨耗しないように注意。
This is about steps to remove rust from a metal Master gauge.
This is about steps to remove rust from a metal Master gauge.
Proposed translations
(英語)
5 +4 | the affected region | Craig Hills |
4 +1 | local area | Kaori Myatt |
4 | spot wear | jsl (X) |
3 | spot- | Yakugo (X) |
Proposed translations
+4
54分
Selected
the affected region
Can also mean part or section, but in this case I would use affected region. It seems to fit better with the theme of the sentance.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Craig and everyone else. I appreciate the help."
+1
2時間
local area
or local section
but depends on the context...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-23 04:16:58 (GMT)
--------------------------------------------------
according to 広辞苑, 局 部means 全体からなる一部分.
Sometimes it means the important part or area.
but I think in this context, 局部 reffers the place it has been pointed or mentioned before...
I hope it helps.
but depends on the context...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-23 04:16:58 (GMT)
--------------------------------------------------
according to 広辞苑, 局 部means 全体からなる一部分.
Sometimes it means the important part or area.
but I think in this context, 局部 reffers the place it has been pointed or mentioned before...
I hope it helps.
12時間
spot wear
I agree with Craig that the translation of "局部" is "the affected ...", but, in this context, it seems that "局部磨耗" (or "局部摩耗") is called "spot wear". So, the part of "局部" is "spot". In the following references, "スポット摩耗" is used for the wear/abrasion in tires, but this may apply to a metal gauge here.
Reference:
http://web.kyoto-inet.or.jp/people/macchann/hiroshi/katanokoranai85-1.html
https://www.autobytel-japan.com/Tire/tire_hakase/11/main.html
13時間
spot-
Note the hyphen. This is part of a compound verb (like spot-weld or spot-check), albeit one that doesn't exist in English.
I think the action being warned against in the sentence is the abrading of one spot by sanding over it too many times in one direction.
I think the action being warned against in the sentence is the abrading of one spot by sanding over it too many times in one direction.
Something went wrong...