Czech term
vytloukat klín klínem
Usually suggested translation:
"rob Peter to pay Paul"
But:
If you "drive out a wedge by another wedge",
you will end up with a wedge in
(and nobody else is involved).
If you "rob Peter to pay Paul"
Paul will end up with his money back,
Peter will end up robbed,
and you will end up with your debt paid (you might end up in prison, though).
4 +2 | rob Peter to pay Paul | Prokop Vantuch |
4 | to shif a debt > | Maria Chmelarova |
3 +1 | nail drives out nail | Igor Liba |
3 | scrape by | Pavel Blann |
3 | dig a hole to fill a hole | vic voskuil |
PRO (2): Pavel Blann, vic voskuil
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
rob Peter to pay Paul
See this description:
http://idioms.thefreedictionary.com/rob Peter to pay Paul
=> to borrow money from someone in order to give to someone else the money that you already owe them.
"Then I'd take out another loan to pay my debts, robbing Peter to pay Paul."
You suggested you would end up with a wedge in. In this case it's the same. You would end up in a debt anyway, except for the fact that you don't owe the money to Paul anymore but to Peter. You're not actually robbing anyone - you're just borrowing money from one person to give it to another person.
(Which seems to be quite a favorite activity in the Czech Republic) :-)
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2008-04-10 14:17:30 GMT)
--------------------------------------------------
All dictionaries I've checked offer this version as the equivalent for the Czech saying.
to shif a debt >
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2008-04-10 14:01:18 GMT)
--------------------------------------------------
shift not shif
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-10 14:19:58 GMT)
--------------------------------------------------
also > " úvěr druhým úvěrem"....." brát si další úvěry "
v politike ... " pravici pravicí "...
nail drives out nail
http://pskovgo.narod.ru/idioms.htm
http://www.ifla.org/IV/ifla72/papers/117-Fedorov_trans-en.pdf
scrape by
dig a hole to fill a hole
(pretty neat soundbite for an opposition party in politics for instance)
Something went wrong...