Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
In conto visione
German translation:
zur Begutachtung
Added to glossary by
Solange Pichler
Apr 7, 2008 17:35
16 yrs ago
7 viewers *
Italian term
In conto visione
Italian to German
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Trattativa commerciale
In inglese era stata interpretata "for inspection purposes"
Proposed translations
(German)
4 +2 | zur Begutachtung | Elfi Hasenbeck-Laras |
3 +2 | zur Ansicht | Sabina Moscatelli |
3 | zur Einsichtnahme | Kristin Sobania (X) |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
zur Begutachtung
L'ho incontrato sia in contabilità ("conto in visione" - un conto in cui veniva registrato il materiale mandato a clienti in vista del benestare) che anche in ambito "gestione magazzino".
Note from asker:
Ciao, "In conto visione" non significa "Conto in visione". Qui ti aggiungo anche il contesto che ho mandato ad uno dei traduttori che hanno risposto alla mia domanda: Es handelt sich um einen Stapler, wenn er von einer Firma an einer anderen Firma praktisch ausgeliehen wird, damit andere Kunden die Maschine sehen können. Ciao |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke aus Italien!"
+2
4 mins
zur Ansicht
ma ti direi di aspettare il conforto di qualche ottimo/a collega madrelingua
Note from asker:
Ciao! Mi piace ma forse è meglio approfondire. È colpa mia perchè non ho indicato il contesto. Ciao |
Peer comment(s):
agree |
Birgit Elisabeth Horn
: ohne Kontext auf jeden Fall
1 hr
|
agree |
Sibylle Gassmann
16 hrs
|
44 mins
zur Einsichtnahme
ist, glaube ich, etwas gebräuchlicher.
Um was handelt es sich denn?
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-04-08 08:04:01 GMT)
--------------------------------------------------
In diesem Fall würde ich auf jeden Fall die Antwort von Aennchen vorziehen. Mein Vorschlag gilt für Schriftstücke und Dokumente.
Um was handelt es sich denn?
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-04-08 08:04:01 GMT)
--------------------------------------------------
In diesem Fall würde ich auf jeden Fall die Antwort von Aennchen vorziehen. Mein Vorschlag gilt für Schriftstücke und Dokumente.
Note from asker:
Es handelt sich um einen Stapler, wenn er von einer Firma an einer anderen Firma praktisch ausgeliehen wird, damit andere Kunden die Maschine sehen können. Ich warte auf Ihre Bestätigung. Danke |
Something went wrong...