Glossary entry (derived from question below)
Norwegian term or phrase:
legge til grunn
English translation:
consider
Added to glossary by
valhalla55
Apr 6, 2008 10:19
16 yrs ago
16 viewers *
Norwegian term
legge til grunn
Norwegian to English
Social Sciences
Government / Politics
budget
"Disse medlemene legger til grunn at inntektene under kap. 5330 XXXbanken ny post 70 Tilbakeføring av fondskapital settes til 250 mill. kroner."
"Det blir lagt til grunn eit kontinuitetsprinsipp for korleis verksemda i XXXbank skal overførast til XXX. "
"Ein legg til grunn at omdanninga av XXXbanken vil vere omfatta av reglane i arbeidsmiljølova om verksemdsoverdraging ..."
Can't think of a good expression to cover this meaning.
"Det blir lagt til grunn eit kontinuitetsprinsipp for korleis verksemda i XXXbank skal overførast til XXX. "
"Ein legg til grunn at omdanninga av XXXbanken vil vere omfatta av reglane i arbeidsmiljølova om verksemdsoverdraging ..."
Can't think of a good expression to cover this meaning.
Proposed translations
(English)
4 | consider | Per Bergvall |
4 | refer/point to the fact that | Thomas Deschington (X) |
Proposed translations
27 mins
Selected
consider
The expression 'legge til grunn' means to regard something as a fact or a given - and use this as a premise or basis for further logic. It is an overused expression popular in political or public circles. It often comes with overtones of someone considering something as a fact while not necessarily believing that it is or will be so.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tusen takk!"
20 hrs
refer/point to the fact that
I think this will work for sentences 1 and 3. For 2, I think you could write something like "one(/they/the members) refers to the continuity principle...".
These sentences are just arguments, though, and I think the context itself shows that. In other words, it may not be necessary to write "X argues that..." or "that which forms the basis of the arguments of Y". With a little rewriting and use the right connecting words, you can easily avoid the problem.
These sentences are just arguments, though, and I think the context itself shows that. In other words, it may not be necessary to write "X argues that..." or "that which forms the basis of the arguments of Y". With a little rewriting and use the right connecting words, you can easily avoid the problem.
Note from asker:
Tusen takk for forslaget! |
Discussion
http://www.proz.com/kudoz/danish_to_english/law_general/7002...