Aug 12, 2002 22:00
21 yrs ago
1 viewer *
inglês term
mellow
Non-PRO
inglês para português
Arte/Literatura
Disseram-me que "mellow" indica que alguém é calmo, tranqüilo. Nos dicionários, achei algo diferente. Como vcs diriam em inglês a seguinte frase:
"He was a mellow and handsome mixture of Indian, Portuguese and African."
"He was a mellow and handsome mixture of Indian, Portuguese and African."
Proposed translations
(português)
4 +3 | suave | Steve Smith |
5 +2 | se vc se identificar, teremos grande prazer em ajudá-la... | Luciana Vozza |
5 | maduro | Ricardo Almeida |
Proposed translations
+3
45 minutos
Selected
suave
A frase é um pouco estranha, mas deve ser alguma tentativa "literária"!
Uma pessoa "mellow" (ou uma música, etc.) é exatamente o que vc achou: calmo, tranqüilo, mas também tem o sentido quando se refere a coisas de "suave."
Espero que ajude.
Uma pessoa "mellow" (ou uma música, etc.) é exatamente o que vc achou: calmo, tranqüilo, mas também tem o sentido quando se refere a coisas de "suave."
Espero que ajude.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada por responder à pergunta.
Quanto à identificação, fiquei surpresa com a exigência como requisito para resposta. Coloquei meu nome no campo apropriado, mas não entendi o porquê de ter de detalhar mais se não foi pedido (para preencher) no momento que fiz a pergunta. Não sou tradutora, e acredito que fazer registro é só para os tradutores, não? Sou estudante e no meu colégio nos pediram para ler um texto em inglês. Como me interesso pela língua, sempre dou uma pesquisada nas palavras. Não entendi o mellow e achei que pudesse contar com este site. Foi isso. "
+2
19 minutos
se vc se identificar, teremos grande prazer em ajudá-la...
obrigada...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-12 22:50:37 (GMT)
--------------------------------------------------
caroline, a identificação nao se resume a nome e sobrenome... \"imitando\" uma outra tradutora inscrita no site, gabriela frazao, recomendo q entre no endereço abaixo:
http://www.proz.com/kudoz/248954
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-12 22:50:37 (GMT)
--------------------------------------------------
caroline, a identificação nao se resume a nome e sobrenome... \"imitando\" uma outra tradutora inscrita no site, gabriela frazao, recomendo q entre no endereço abaixo:
http://www.proz.com/kudoz/248954
Peer comment(s):
agree |
Jane Lamb-Ruiz (X)
: bem dito
1 min
|
obrigada...
|
|
agree |
Henrique Serra
: Caroline, na realidade ninguém tem a intenção de negar ajuda. Mas é sempre interessante sabermos mais sobre o seu perfil. Brasília é uma bela cidade. Você é tradutora em Brasília? Quais as suas credenciais? Não deu tempo de fazer um cadastro detalhado?
34 minutos
|
obrigada!!! é isso...
|
1 hora
maduro
No sentido de experimentado, prudente
etc.
etc.
Discussion
Agora está bom?
Agora está bom?