Apr 1, 2008 16:38
16 yrs ago
1 viewer *
English term
the platinum rule of trust-building
English to Danish
Other
Management
One Google-hit is this:
"Which is superior?
Golden Rule: Treat other people the same way you wish to be treated.
Platinum Rule: Make it better than it was before you got there, but not because you are waiting for return.
In my opinion, the Golden Rule is passé. Doing something good for others so that they will do good for you seems selfish. Platinum rules."
- found on http://www.physicsforums.com/archive/index.php/t-176568.html - where there is a leeeeengthy discussion of golden rule vs. platinum rule, ethics. etc.
But - how do I translate "platinum rule" elegantly into Danish??
"Which is superior?
Golden Rule: Treat other people the same way you wish to be treated.
Platinum Rule: Make it better than it was before you got there, but not because you are waiting for return.
In my opinion, the Golden Rule is passé. Doing something good for others so that they will do good for you seems selfish. Platinum rules."
- found on http://www.physicsforums.com/archive/index.php/t-176568.html - where there is a leeeeengthy discussion of golden rule vs. platinum rule, ethics. etc.
But - how do I translate "platinum rule" elegantly into Danish??
Proposed translations
(Danish)
3 | platinreglen | Christine Andersen |
4 -1 | den gyldne middelregel | Jon Hedemann |
Proposed translations
15 hrs
Selected
platinreglen
platinregelen
Nu er jeg ikke dansker, men Jeg tror, hvis det var mig, jeg simpelthen vil kalde det 'platinreglen'.
"The platinum rule" er ikke et udtryk, som enhver engelsk-talende vil kende, men det er noget, der meget hurtigt kan opfattes fra den ide, at guld/gylden fra gammel tid har symboliseret det 'bedst mulige', det reneste, mest værdifulde osv. osv.
Så kommer platin på et tidspunkt - i vielsesringe og grammofonplader og i andre forbindelser - til at symbolisere noget endnu bedre. Måske den ideal, som man stræber efter, selv om det i praksis er uopnåelig.
Symbolværdien er den samme, både på dansk og på engelsk.
Trust-building - puha, sådan noget roder jeg ikke med! (eller ikke i dag i hvert fald!).
Held og lykke!
Nu er jeg ikke dansker, men Jeg tror, hvis det var mig, jeg simpelthen vil kalde det 'platinreglen'.
"The platinum rule" er ikke et udtryk, som enhver engelsk-talende vil kende, men det er noget, der meget hurtigt kan opfattes fra den ide, at guld/gylden fra gammel tid har symboliseret det 'bedst mulige', det reneste, mest værdifulde osv. osv.
Så kommer platin på et tidspunkt - i vielsesringe og grammofonplader og i andre forbindelser - til at symbolisere noget endnu bedre. Måske den ideal, som man stræber efter, selv om det i praksis er uopnåelig.
Symbolværdien er den samme, både på dansk og på engelsk.
Trust-building - puha, sådan noget roder jeg ikke med! (eller ikke i dag i hvert fald!).
Held og lykke!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hej Christine
Jeg har lige talt med min kunde, og vi hælder til din udlægning/forklaring af udtrykket - tak for udførligheden!"
-1
22 mins
den gyldne middelregel
Jeg vil oversætte kreativt og skeldne mellem "den gyldne hovedregel" og "den gyldne middelregel".
Peer comment(s):
disagree |
Suzanne Blangsted (X)
: that is the translation for the "golden rule", not platinum as requested // Vinterbergs DA>EN ordbog side 756 - ISBN 87-01-18440-7
23 mins
|
I Kjærulff-Nielsen er der hverken påklistret "hoved-" eller "middel-" til oversættelse af "golden rule", så der er jeg ikke så sikker på, at du har ret i. Hvor har du det fra?
|
Something went wrong...