Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
rozwiązanie stosunku zatrudnienia
English translation:
terminate employment
Added to glossary by
Sylwia Dziuba (X)
Mar 24, 2008 21:31
16 yrs ago
2 viewers *
Polish term
rozwiązanie stosunku zatrudnienia
Polish to English
Other
Law: Contract(s)
tekst: nie ma prawa przekazywac zawiadomien o zamiarze rozwiazania stosunku zatrudnienia z wykonawca robot budowlanych ani rozwiazywac tego stosunku zatrudnienia
Proposed translations
(English)
3 -1 | terminate employment | ~Ania~ |
4 +3 | employment termination | Katarzyna Skoczyńska |
4 +1 | termination of an employment relationship | happy-go-lucky |
Proposed translations
-1
4 mins
Selected
terminate employment
Wydaje mi sie ze tak jest prawidlowo.
Peer comment(s):
disagree |
Polangmar
: Formalnie jest to błędna odpowiedź: "rozwiązanie (stosunku zatrudnienia)" = "(employment) termination" ("terminate" = "rozwiązać").
34 mins
|
Thank you for your comment but I believe it is correct in this context.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "THANKS :)"
+3
4 mins
employment termination
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-03-24 21:42:53 GMT)
--------------------------------------------------
What is termination of employment?
Common expressions for termination of employment include being "let go," "discharged," "dismissed," "fired" and "permanently laid off."
Under the ESA , employment is terminated if the employer:
* dismisses or stops employing someone, even when it is due to the employer's bankruptcy or insolvency
* "constructively" dismisses an employee and the employee resigns in response within a reasonable period of time
* lays an employee off for a period that's longer than a temporary layoff.
Peer comment(s):
agree |
Polangmar
34 mins
|
Dziękuję :)
|
|
agree |
Darius Saczuk
38 mins
|
Dziękuję :)
|
|
agree |
Magdalena Wysmyk
9 hrs
|
Dziękuję :)
|
+1
56 mins
termination of an employment relationship
takie tłumaczenie występuje w Polish Labour Code wydanym przez Becka
Discussion
Zauwazylam ze polacy wszystko muszo konczyc na "ion" albo "ing", kiedy w angielskim tlumaczeniu nie jest to wymagane a raczej wyglada bardzo nieprofesjonalnie, wiec wybralam 'terminate' and that's that :)