Mar 17, 2008 09:28
16 yrs ago
English term

Staff Department

English to Polish Bus/Financial Business/Commerce (general)
W dużej międzynarodowej firmie wnioski o przyznanie nakładów inwestycyjnych (ACT's) wymagają zatwierdzenia na różnych poziomach:


Scope
The Project Text is a detailed narrative of no more than six (6) pages in length that is required for ACTs that exceed strategic business unit or *Staff Department* approval levels and must receive final approval from either of the Board Chairman & Chief Executive Officer, President & Chief Operating Officer, or Senior Vice Presidents. For these ACTs, the Project Text must be sent to the applicable approver.
For ACTs that require either Executive Committee or Board level approval, the Executive Summary is the only text requirement that is released to the Executive Committee or Board members. The Project Text forms the basis for the Executive Summary, and the Project Text is needed only by those Corporate Departments that are reviewing the ACT.

,,Staff Department'' występuje tylko raz w całym dokumencie.
Czyli prawdopodobnei chodzi o poziomy niżej szczebla Prezesa Zarządu i Dyrektora Generalnego, Prezesa i Dyrektora ds. Produkcji, lub Pierwszych Wiceprezesów.
Jak nazwać ten dział?

Proposed translations

+2
43 mins
Selected

dział operacyjny

*Staff Department* approval levels = poziomy akceptacji działów operacyjnych (może jest jakieś lepsze trafniejsze określenie, ale nie przychodzi mi na razie do głowy - stąd średni poziom)

na marginesie: w wielu firmach na pracowników biurowych mówią staff (w odróżnieniu od produkcyjnych, którzy są workers)

w tym wypadku chodzi o to, że jeśli zobowiązanie przekracza określone poziomy wyznaczone dla działów operacyjnych (dosł. biurowych = staff departments), to akceptacja odbywa się na innym szczeblu ((wice-)prezesa)

poźniej (chwała za kontekst!) masz również "Corporate Departmetns" jako odróżnienie od "Staff Departments" - które odruchowo bym nazwał działami strategicznymi (w odróżnieniu od operacyjnych) lub korporacyjnymi (pójście na łatwiznę)

tak to odczytuję - ale byłbym niesamowicie zdziwiony, gdyby akceptacja nakładów inwestycyjnych odbywała się na poziomie działu kadr (niezależnie od tego czy się nazywa HR czy personalny, czy jeszcze inaczej), ponieważ mija się to z logiką biznesową

HTH
Peer comment(s):

agree Andrzej Mierzejewski : IMO OK (BTW działy kadr i personalne to już chyba wyłącznie Human Resources)
14 mins
dzięki
agree Jerzy Matwiejczuk : Tutaj "staff" w znaczeniu "sztabowy" raczej niż "personalny"
22 mins
dzięki
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki za wsparcie"
17 mins

Dział Personalny

propozycja

--------------------------------------------------
Note added at   18 min (2008-03-17 09:46:39 GMT)
--------------------------------------------------

pośredniczy między pracownikami i szefem, łączy interesy firmy, zarządu z indywidualnymi interesami ludzi

--------------------------------------------------
Note added at   20 min (2008-03-17 09:48:51 GMT)
--------------------------------------------------

Źródło
http://je.pl/nitl
Something went wrong...
28 mins

Dział Kadr

choć równie dobrze Dział Personalny
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search