Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
parte promissaria acquirente
Russian translation:
покупатель, обязующийся купить и продавец
Added to glossary by
Tatsiana Rakhavetskaya
Mar 12, 2008 19:33
16 yrs ago
1 viewer *
Italian term
parte promissaria acquirente
Italian to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Contratto preliminare
Вторая сторона: parte promittente venditore - сторона, берущая на себя обязательства.
Тогда "promissaria" - "пользующаяся обязательствами"?
Спасибо
Тогда "promissaria" - "пользующаяся обязательствами"?
Спасибо
Proposed translations
(Russian)
3 +3 | покупатель, обязующийся купить и продавец | Irena Pizzi |
3 | выгодоприобретатель | Gennady Lapardin |
Proposed translations
+3
11 mins
Selected
покупатель, обязующийся купить и продавец
обязующийся продать (передать во владение)
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-03-12 19:47:15 GMT)
--------------------------------------------------
К сожалению, насколько мне известно, нет точного соответствия формулировок в договорах о купле/продаже в Италии и России
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-03-12 19:47:15 GMT)
--------------------------------------------------
К сожалению, насколько мне известно, нет точного соответствия формулировок в договорах о купле/продаже в Италии и России
Note from asker:
Так в том-то и дело, что продавец там обязуется продать, а покупатель ничего не обязуется. Он только пользуется обязательством продавца. Знаю, что в русском нет. В этом-то и проблема. |
Peer comment(s):
agree |
Marco Indovino (X)
: concordo
14 mins
|
Grazie Marco!
|
|
agree |
Assiolo
: Da prassi italiana, "покупатель, обязующийся купить, и продавец, обязующийся продать". Se l'acquirente non assume obblighi, perché non usare "покупатель, не обязующийся купить" o "покупатель, получивший (от другой стороны) обязательство продать"
1 hr
|
Спасибо, Ассиоло!
|
|
agree |
Elena Kojanova
: Продавец обязуется продать, а Покупатель купить
1 hr
|
Спасибо, Елена!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо большое.
Клиент выбрал ваш вариант."
54 mins
выгодоприобретатель
Garzanti: il promissario è il destinatario di una promessa unilaterale
В русском языке, насколько я знаю, бытует такое неопределенное название лица, в пользу которого совершается некое действие
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-12 20:36:08 GMT)
--------------------------------------------------
Потенциальный покупатель
(договор-то предварительный, поэтому, видимо, и термины такие неопределенные)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-12 20:52:14 GMT)
--------------------------------------------------
Или можно назвать стороны как обычно, продавец-покупатель/поставщик-заказчик, но заголовок договора должен содержать специфику, которая по всей видимости состоит в том, что стороны могут отказаться от выполнения обязательств
См. Promissario acquirente puo' recedere se il venditore non consegna documenti sull'immobile - Corte di cassazione civile - sentenza n. del 12/4/2006 ...
www.overlex.com/leggisentenza.asp?id=926 - 31k -
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-12 21:06:36 GMT)
--------------------------------------------------
В вашем случае речь идет о покупателе и продавце по договору условной продажи (с условной продажей).
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-03-12 22:41:06 GMT)
--------------------------------------------------
В российской практике для оформления невозвращаемого задатка делают предварительный договор о консультировании (договор о предварительном оказании услуг). Если потенц. покуп., посмотрев объект, отказался, то задаток остается в виде платы за консультирование.
В русском языке, насколько я знаю, бытует такое неопределенное название лица, в пользу которого совершается некое действие
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-12 20:36:08 GMT)
--------------------------------------------------
Потенциальный покупатель
(договор-то предварительный, поэтому, видимо, и термины такие неопределенные)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-12 20:52:14 GMT)
--------------------------------------------------
Или можно назвать стороны как обычно, продавец-покупатель/поставщик-заказчик, но заголовок договора должен содержать специфику, которая по всей видимости состоит в том, что стороны могут отказаться от выполнения обязательств
См. Promissario acquirente puo' recedere se il venditore non consegna documenti sull'immobile - Corte di cassazione civile - sentenza n. del 12/4/2006 ...
www.overlex.com/leggisentenza.asp?id=926 - 31k -
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-12 21:06:36 GMT)
--------------------------------------------------
В вашем случае речь идет о покупателе и продавце по договору условной продажи (с условной продажей).
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-03-12 22:41:06 GMT)
--------------------------------------------------
В российской практике для оформления невозвращаемого задатка делают предварительный договор о консультировании (договор о предварительном оказании услуг). Если потенц. покуп., посмотрев объект, отказался, то задаток остается в виде платы за консультирование.
Discussion
Se in
(англ) promisee (ит) il promissario (рус) кредитор по договору
(англ) promisor (ит) il promittente (рус) должник по договору
hth