Glossary entry

Italian term or phrase:

parte promissaria acquirente

Russian translation:

покупатель, обязующийся купить и продавец

Added to glossary by Tatsiana Rakhavetskaya
Mar 12, 2008 19:33
16 yrs ago
1 viewer *
Italian term

parte promissaria acquirente

Italian to Russian Law/Patents Law: Contract(s) Contratto preliminare
Вторая сторона: parte promittente venditore - сторона, берущая на себя обязательства.
Тогда "promissaria" - "пользующаяся обязательствами"?

Спасибо

Discussion

Elena Kojanova Mar 12, 2008:
С латинского promissor - должник, т.е. дающий (формальное) обязательство. Значит, оба обязуются.
Assiolo Mar 12, 2008:
По существу, при купле-продаже нет разницы. Чтобы не импровизировать, стандартную формулу подсказывает Елена: Продавец обязуется продать, а Покупатель обязуется купить. Сама квартиру продавала, было там такое, помню. На всякий пожарный спросите, конечно.
Irena Pizzi Mar 12, 2008:
Наиболее разумное разрешение вопроса!
Tatsiana Rakhavetskaya (asker) Mar 12, 2008:
Товарищи, обязуюсь написать, что оба обязуются, если вы мне объясните, что делать, если оба promittenti. Ну как-то не хочется импровизировать, контракт все же. Ну если есть два термина, то должна же быть в них разница. А то оба обязуются, но один promittente, а второй promissario. Может на всякий пожарный у клиента спрость, он все же юрист?
Assiolo Mar 12, 2008:
questo caso particolare la parte promissaria effettivamente non assume nessun obbligo, allora... mah... "Потенциальный покупатель" potrebbe andar bene... Se non si vuole scrivere "сторона, получившая от другой стороны обязательство о продаже" o simili...
Assiolo Mar 12, 2008:
contraenti di un contratto di compravendita. Contrariamente al significato letterale di "promissario" entrambe assumono un obbligo: una di comprare, l'altra di vendere. Il contratto standard: http://www.professione-avvocato.it/formulario/c55.htm
Se in
Irena Pizzi Mar 12, 2008:
Это вопрос формы, в которой составлен контракт и выбора терминологии, сущность остается та же: обе стороны несут определенные обязательства по контракту и в равной мере несут ответственность за его несоблюдение
Assiolo Mar 12, 2008:
Di per sé "promittente" vuol dire colui che si obbliga mediante una promessa, e "promissario" è "destinatario di una promessa". Ma esistono locuzioni fisse "promissario acquirente" e "promissario venditore", o "promittente venditore" che indicano le parti
Elena Kojanova Mar 12, 2008:
promittente - лицо, давшее обязательство. Если поставить товар, то продавец, а если уплатить, тогда покупатель. Вот поэтому важен контекст
Tatsiana Rakhavetskaya (asker) Mar 12, 2008:
Ирине Да, вы правы, но я вот нашла примеры, когда и acquirente и venditore "promittenti". Тогда как?
Irena Pizzi Mar 12, 2008:
По контрактам обе стороны принимают на себя определенные обязательства, не только одна из них
Elena Kojanova Mar 12, 2008:
"пользующаяся обязательствами"- я считаю, так нельзя сказать. Берущая - звучит двусмысленно (вроде как берёт на себя). Здесь вряд ли коротко получится. Сторона или покупатель, которому даны обязательства... пока ничего другого в голову не приходит
Irena Pizzi Mar 12, 2008:
указывается сумма сделки и дается зададок в размере 20% от общей стоимости. Если впоследствиии, без серьезнейших на то причин, покупатель отказывается от покупки, задаток остается продавцу.
Gennady Lapardin Mar 12, 2008:
I dizionari Garzanti it-ingl, Giuridico ingl-russo:
(англ) promisee (ит) il promissario (рус) кредитор по договору
(англ) promisor (ит) il promittente (рус) должник по договору
hth
Irena Pizzi Mar 12, 2008:
Леанида, если у вас contratto preliminare, то обязанности по этому договору несут обе стороны - одна обязуется продать (сдать, передать во владение и т.п.), а другая сторона обязуется купить (принять во владение, на хранение и т.д.). Как правило
Tatsiana Rakhavetskaya (asker) Mar 12, 2008:
Да, я тоже такое в словаре нашла. Там у меня promittente - продавец недвижимости, а promissario - покупатель. Продавец обязуется продать, а покупатель этим пользуется. Вот то, что в вашем втором комментарии. Только там нужно коротко и ясно написать "сторона, дающая обязательство" и "сторона, берущая обязательство". Я думала, что может какая-нибудь официальная формулировка существует.
Elena Kojanova Mar 12, 2008:
точнее: promissario - лицо, которому дано обязательство, promittente - лицо, давшее обязательство. Может быть, в вашем случае по поставке товара, а не по уплате
Elena Kojanova Mar 12, 2008:
promissario - кредитор, а promittente - тот, кто платит, но без контекста непонятно

Proposed translations

+3
11 mins
Selected

покупатель, обязующийся купить и продавец

обязующийся продать (передать во владение)

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-03-12 19:47:15 GMT)
--------------------------------------------------

К сожалению, насколько мне известно, нет точного соответствия формулировок в договорах о купле/продаже в Италии и России
Note from asker:
Так в том-то и дело, что продавец там обязуется продать, а покупатель ничего не обязуется. Он только пользуется обязательством продавца. Знаю, что в русском нет. В этом-то и проблема.
Peer comment(s):

agree Marco Indovino (X) : concordo
14 mins
Grazie Marco!
agree Assiolo : Da prassi italiana, "покупатель, обязующийся купить, и продавец, обязующийся продать". Se l'acquirente non assume obblighi, perché non usare "покупатель, не обязующийся купить" o "покупатель, получивший (от другой стороны) обязательство продать"
1 hr
Спасибо, Ассиоло!
agree Elena Kojanova : Продавец обязуется продать, а Покупатель купить
1 hr
Спасибо, Елена!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо большое. Клиент выбрал ваш вариант."
54 mins

выгодоприобретатель

Garzanti: il promissario è il destinatario di una promessa unilaterale
В русском языке, насколько я знаю, бытует такое неопределенное название лица, в пользу которого совершается некое действие

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-12 20:36:08 GMT)
--------------------------------------------------

Потенциальный покупатель

(договор-то предварительный, поэтому, видимо, и термины такие неопределенные)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-12 20:52:14 GMT)
--------------------------------------------------

Или можно назвать стороны как обычно, продавец-покупатель/поставщик-заказчик, но заголовок договора должен содержать специфику, которая по всей видимости состоит в том, что стороны могут отказаться от выполнения обязательств
См. Promissario acquirente puo' recedere se il venditore non consegna documenti sull'immobile - Corte di cassazione civile - sentenza n. del 12/4/2006 ...
www.overlex.com/leggisentenza.asp?id=926 - 31k -

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-12 21:06:36 GMT)
--------------------------------------------------

В вашем случае речь идет о покупателе и продавце по договору условной продажи (с условной продажей).

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-03-12 22:41:06 GMT)
--------------------------------------------------

В российской практике для оформления невозвращаемого задатка делают предварительный договор о консультировании (договор о предварительном оказании услуг). Если потенц. покуп., посмотрев объект, отказался, то задаток остается в виде платы за консультирование.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search