Glossary entry

Spanish term or phrase:

pagar los platos rotos

English translation:

ver nota

Added to glossary by Yaotl Altan
Mar 5, 2008 01:30
16 yrs ago
13 viewers *
Spanish term

pagar los platos rotos

Spanish to English Other Idioms / Maxims / Sayings letter writing
También estoy convencido de que mas allá de las diferencias que pudieran existir entre Norton y Lin Chu, el cliente sigue siendo la prioridad Nº1 y el no tiene porque "pagar los platos rotos". Es por eso, que he decidido que Lin Chu se haga cargo de los gastos y vamos a contratar por nuestro cargo al Sr. Michael Jordan para esta tarea, con el claro objetivo de cumplir con nuestra palabra, con nuestra filosofía "satisfacer al cliente".

What about, "get the short end"?

Thanks for your suggestions...
Change log

Mar 5, 2008 14:55: Yaotl Altan Created KOG entry

Discussion

Martin Harvey (asker) Mar 5, 2008:
Cool! It's so nice to send out an idiomatic question and get so many answers, and all of them so enriching! Thank you everybody!

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

ver nota

to pay the consequences

Menos formal:
to take the rap - USA
to carry the can - UK

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2008-03-05 01:37:12 GMT)
--------------------------------------------------

http://idioms.thefreedictionary.com/take the rap

http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/42/messages/177.htm...
Peer comment(s):

agree Ana L Fazio-Kroll
5 mins
Grazie :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Since the letter goes to Australia I decided for "carry the can". Thank you!"
+1
4 mins

pay the piper/ be the goat

dos opciones
Peer comment(s):

agree David Russi
2 mins
neutral Jennifer Levey : They say that 'he who pays the piper ... pays the tune', but I don't see any connection with the question. And goat should perhaps be 'scapegoat' - but that's not quite the point either.
3 mins
Something went wrong...
5 mins

"foot the bill for the broken crockery"

direct translation
Something went wrong...
+1
6 mins

pick up the tab

There's an equivalent phrase in French: "payer les plats cassés", that I've very often seen translated as 'pick up the tab' (i.e."pay the bill (for the damage done)").
Peer comment(s):

agree Carol Gullidge : idiomatic, and fits the context
6 hrs
Something went wrong...
+6
5 mins

take the rap, take the blame, take the heat, carry the can

:-)

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-03-05 01:40:03 GMT)
--------------------------------------------------

Atacan los cuatro magníficos ¿o acabarán siendo los siete samurais?

To get the short end es diferente, significa que a uno lo tratan mal, le toca la peor parte. Pagar los platos rotos es pagar por la culpa de otro.
get the short end (of the stick)
to feel that you are being treated particularly badly in comparison with other people. When the mayor cut our budget almost in half, I felt like we were getting the short end of the stick. I always feel like I'm getting the short end, that I'm being cheated out of something.

(http://idioms.thefreedictionary.com)
Peer comment(s):

agree Bubo Coroman (X) : "carry the can" is very idiomatic
3 mins
Gracias, compatriota chicharrera. ¿cómo va el chinijo? :-)
agree Patricia Fierro, M. Sc.
5 mins
Muchas gracias de nuevo, Patricia.
agree Gabriela Rodriguez : :)
6 mins
Gracias, Gaby.
agree Victoria Porter-Burns :
5 hrs
agree Kate Major Patience
7 hrs
agree Gary Smith Lawson : Take the rap is the fisrt one that comes to my mind, and implies taking blame for another's actions.
8 hrs
Something went wrong...
40 mins

take the flak

Flak jackets are protective clothing worn by soldiers and others to protect themselves from debris and shrapnel.
Example sentence:

When the boss finds out I'll have to take the flak.

Something went wrong...
50 mins

put up with the consequences

Creo que puede ser otra opción.
Something went wrong...
52 mins

be the victim

In my opinion: Pagar los platos rotos in this case means: to be the victim.

It is a matter of "feeling" in this sentence.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2008-03-05 02:25:28 GMT)
--------------------------------------------------

....y el no tiene porque "pagar los platos rotos".

....and he should not have to be the victim.

That is how I would translate this.
Something went wrong...
+2
1 hr

To foot the bills,to clean up the mess

Commonly in West USA!.Suerte!
Peer comment(s):

agree Victoria Porter-Burns :
4 hrs
Thanks Vic!Cheers!
agree John Cutler : Yeah, I like "clean up the mess"
8 hrs
Thanks John!
Something went wrong...
6 hrs

he [client] shouldn't be the one who suffers

Something went wrong...
7 hrs

bear the brunt

another idiomatic possibility, with the meaning you suggest. However, I think mediamatrix's solution is perhaps most accurate (as well as being idiomatic)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search