Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
pagar los platos rotos
English translation:
ver nota
Added to glossary by
Yaotl Altan
Mar 5, 2008 01:30
16 yrs ago
13 viewers *
Spanish term
pagar los platos rotos
Spanish to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
letter writing
También estoy convencido de que mas allá de las diferencias que pudieran existir entre Norton y Lin Chu, el cliente sigue siendo la prioridad Nº1 y el no tiene porque "pagar los platos rotos". Es por eso, que he decidido que Lin Chu se haga cargo de los gastos y vamos a contratar por nuestro cargo al Sr. Michael Jordan para esta tarea, con el claro objetivo de cumplir con nuestra palabra, con nuestra filosofía "satisfacer al cliente".
What about, "get the short end"?
Thanks for your suggestions...
What about, "get the short end"?
Thanks for your suggestions...
Proposed translations
(English)
Change log
Mar 5, 2008 14:55: Yaotl Altan Created KOG entry
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
ver nota
to pay the consequences
Menos formal:
to take the rap - USA
to carry the can - UK
--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2008-03-05 01:37:12 GMT)
--------------------------------------------------
http://idioms.thefreedictionary.com/take the rap
http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/42/messages/177.htm...
Menos formal:
to take the rap - USA
to carry the can - UK
--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2008-03-05 01:37:12 GMT)
--------------------------------------------------
http://idioms.thefreedictionary.com/take the rap
http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/42/messages/177.htm...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Since the letter goes to Australia I decided for "carry the can". Thank you!"
+1
4 mins
pay the piper/ be the goat
dos opciones
Peer comment(s):
agree |
David Russi
2 mins
|
neutral |
Jennifer Levey
: They say that 'he who pays the piper ... pays the tune', but I don't see any connection with the question. And goat should perhaps be 'scapegoat' - but that's not quite the point either.
3 mins
|
5 mins
"foot the bill for the broken crockery"
direct translation
+1
6 mins
pick up the tab
There's an equivalent phrase in French: "payer les plats cassés", that I've very often seen translated as 'pick up the tab' (i.e."pay the bill (for the damage done)").
+6
5 mins
take the rap, take the blame, take the heat, carry the can
:-)
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-03-05 01:40:03 GMT)
--------------------------------------------------
Atacan los cuatro magníficos ¿o acabarán siendo los siete samurais?
To get the short end es diferente, significa que a uno lo tratan mal, le toca la peor parte. Pagar los platos rotos es pagar por la culpa de otro.
get the short end (of the stick)
to feel that you are being treated particularly badly in comparison with other people. When the mayor cut our budget almost in half, I felt like we were getting the short end of the stick. I always feel like I'm getting the short end, that I'm being cheated out of something.
(http://idioms.thefreedictionary.com)
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-03-05 01:40:03 GMT)
--------------------------------------------------
Atacan los cuatro magníficos ¿o acabarán siendo los siete samurais?
To get the short end es diferente, significa que a uno lo tratan mal, le toca la peor parte. Pagar los platos rotos es pagar por la culpa de otro.
get the short end (of the stick)
to feel that you are being treated particularly badly in comparison with other people. When the mayor cut our budget almost in half, I felt like we were getting the short end of the stick. I always feel like I'm getting the short end, that I'm being cheated out of something.
(http://idioms.thefreedictionary.com)
Peer comment(s):
agree |
Bubo Coroman (X)
: "carry the can" is very idiomatic
3 mins
|
Gracias, compatriota chicharrera. ¿cómo va el chinijo? :-)
|
|
agree |
Patricia Fierro, M. Sc.
5 mins
|
Muchas gracias de nuevo, Patricia.
|
|
agree |
Gabriela Rodriguez
: :)
6 mins
|
Gracias, Gaby.
|
|
agree |
Victoria Porter-Burns
:
5 hrs
|
agree |
Kate Major Patience
7 hrs
|
agree |
Gary Smith Lawson
: Take the rap is the fisrt one that comes to my mind, and implies taking blame for another's actions.
8 hrs
|
40 mins
take the flak
Flak jackets are protective clothing worn by soldiers and others to protect themselves from debris and shrapnel.
Example sentence:
When the boss finds out I'll have to take the flak.
50 mins
put up with the consequences
Creo que puede ser otra opción.
52 mins
be the victim
In my opinion: Pagar los platos rotos in this case means: to be the victim.
It is a matter of "feeling" in this sentence.
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2008-03-05 02:25:28 GMT)
--------------------------------------------------
....y el no tiene porque "pagar los platos rotos".
....and he should not have to be the victim.
That is how I would translate this.
It is a matter of "feeling" in this sentence.
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2008-03-05 02:25:28 GMT)
--------------------------------------------------
....y el no tiene porque "pagar los platos rotos".
....and he should not have to be the victim.
That is how I would translate this.
+2
1 hr
To foot the bills,to clean up the mess
Commonly in West USA!.Suerte!
Peer comment(s):
agree |
Victoria Porter-Burns
:
4 hrs
|
Thanks Vic!Cheers!
|
|
agree |
John Cutler
: Yeah, I like "clean up the mess"
8 hrs
|
Thanks John!
|
6 hrs
he [client] shouldn't be the one who suffers
7 hrs
bear the brunt
another idiomatic possibility, with the meaning you suggest. However, I think mediamatrix's solution is perhaps most accurate (as well as being idiomatic)
Discussion