Mar 4, 2008 23:07
16 yrs ago
2 viewers *
Dutch term
gissen is missen
Dutch to English
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Business Intelligence
Training material for a masterclass in Business Intelligence & Data Warehousing contains the following sentence:
"Meten is weten, gissen is missen"
Any suggestions for a catchy translation of (the second half of) this phrase?
"Meten is weten, gissen is missen"
Any suggestions for a catchy translation of (the second half of) this phrase?
Proposed translations
(English)
3 +2 | guess and be sorry | Ken Cox |
Proposed translations
+2
52 mins
Selected
guess and be sorry
as a companion to 'measure and be sure'
But what snappy translation did you have in mind for the first part?
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-03-05 11:01:12 GMT)
--------------------------------------------------
another option:
If you measure, you know; if you guess, you don't
But what snappy translation did you have in mind for the first part?
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-03-05 11:01:12 GMT)
--------------------------------------------------
another option:
If you measure, you know; if you guess, you don't
Peer comment(s):
agree |
jarry (X)
: Nice one
8 hrs
|
thanks -- I have to maintain a bit of reputation here ;-)
|
|
agree |
Suzan Hamer
: and with Jarry.
10 hrs
|
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for both suggestions. They are certainly 'catchy', but somehow they do not seem to fit in very well with the text as a whole. Business intelligence is basically all about gaining critical knowledge to support well-considered, fact-based decision making.
I have therefore finally chosen for a more literal translation: "To measure is to know (cf. Lord Kelvin's famous saying), to guess is to miss the facts""
Discussion