Mar 2, 2008 15:03
16 yrs ago
French term

jouissance

French to Russian Law/Patents Law (general) Гражданское право
Швейцарский гражданский кодекс, статья 755:
L'usufruitier a la possession, l'usage et la jouissance de la chose.
Я так понимаю, что possession - это владениеи или обладание, то есть нечто пассивное. Книга стоит на полке в вашем доме, и вы можете в любой момент протянуть руку и взять её. Usage - это пользование или использование, то есть нечто активное. Вы можете эту книгу читать, конспектировать и т. д.
А что такое тогда jouissance? Документ серёзный, должен же в этом быть смысл.

Discussion

Katia Gygax Mar 3, 2008:
Ответ неправильный, в особенности если документ серьезный.

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

получение выгоды

Владение, распоряжение и получение выгод.

--------------------------------------------------
Note added at 9 мин (2008-03-02 15:12:48 GMT)
--------------------------------------------------

Если продолжать Ваши примеры, то jouissance здесь - это выгода, которую Вы можете получить, если сдадите эту книгу в аренду.
Peer comment(s):

agree Elena Robert
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
25 mins

пользование

по-моему, разница между usage и jouissance примерно такая же как между русскими терминами "использование" и "пользование".

--------------------------------------------------
Note added at 28 мин (2008-03-02 15:31:48 GMT)
--------------------------------------------------

"Узуфруктуарий владеет, использует и пользуется вещью"
Note from asker:
Спасибо.
Peer comment(s):

agree NSTRAD SRL Stuyckens
3 mins
Спасибо!
agree Katia Gygax : Абсолютно.
3 hrs
Спасибо!
agree Victoria Kazakova (Prin)
3 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
6 hrs

см. ниже

На самом деле с jouissance все ясно, это ***пользование***, а вот usage означает здесь не просто использование а возможность определить ***предназначение***, т.е. способ использования, типа «Мое детище: хочу с кашей ем, хочу масло пахтаю». На примере с книгой это не очень удобно объяснять, а вот с домом проще: можно его использовать для жилья - своего или, например, семьи своих детей, можно как доходный дом, а можно перестроить под небольшую гостиницу. Предназначение меняется, пользование во всех случаях остается.

Получается ***право владения, выбора предназначения и пользования***

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-03-03 08:04:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Для этого не нужно слова choix вообще, в этом контексте это и так любому франкофону понятно. А первый ответ, как я уже сказала, неправильный.
Note from asker:
Спасибо. Ваш анализ очень верный, но, намой взгляд, в данном случае первый ответ отражает смысл фразы лучше. Вот если бы было написано "choix d'usage".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search