This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 28, 2008 15:12
16 yrs ago
Dutch term

het meeverkochte aandeel

Dutch to French Law/Patents Law: Contract(s)
J'ai du mal à trouver une expression satisfaisante en contexte.

Proposed translations

1 hr

la part/l'action vendue concomitamment

peut-être ?

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-02-28 17:07:50 GMT)
--------------------------------------------------

Vous savez, un terme jeté comme ça sans contexte sera difficile à traduire, il faut au moins donner une phrase ...

Cependant, concomitant veut dire " qui accompagne" autant que "en même temps"

mee = qui accompagne
meeverkocht : vendu en même temps

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-02-28 17:34:03 GMT)
--------------------------------------------------

si vous vous contentez de la "part cédée", vous omettez alors sciemment le "mee".
A vous de voir !
Note from asker:
Non, ce n'est pas une question de temporalité.
Pas plus que de copropriété, apparemment, c'est tout le problème.
Oui bien sûr, vous avez parfaitement raison, mais j'ai volontairement omis le contexte pour ne pas vous influencer et voir s'il en sortirait quelque chose. D'autre part, je ne suis pas satisfait par ce que je peux lire sur Google. Comme mon passage n'a rien de crucial, je vais a priori me contenter de "la part cédée".
(En partant du principe que "cédée" étant plus éthéré que "vendue" dans mon contexte, on y verra quelque chose de mystérieux...)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search