Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
voice in off
Russian translation:
голос за кадром
Added to glossary by
Olga Lawson (Filatova)
Feb 26, 2008 10:08
16 yrs ago
1 viewer *
English term
voice in off
English to Russian
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
scripts
Подскажите, коллеги, что такое "voice in off" Это ремарка в скобках в тексте сценария фильма. Что-то типа "голос за кадром"?
Proposed translations
(Russian)
4 +9 | you are right - i's an actor who can be heard but not seen | Sergey Savchenko |
5 | cm. - not for points | Illa69 |
Proposed translations
+9
3 mins
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your prompt reply"
9 hrs
cm. - not for points
Some more comments on Sergey's translation:
Voice-over technique, which implies a character’s voice be heard while he/she remains silent, enables spectators to penetrate a character’s mind or permits comments on an event presented in flashback.
Voice-off “refers to instances in which we hear the voice of a character who is not visible within the frame. Yet the film establishes, by means of previous shots or other contextual determinants, the character’s ‘presence’ in the space of the scene, in the diegesis” (Doane 1999 [1980]: 366). - from my own PhD.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-02-26 20:14:23 GMT)
--------------------------------------------------
The only thing which I am trying to fingure out now is how to translate it into English as it is 100% is not голос за кадром as голос за кадром is voice-over.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-02-26 20:40:13 GMT)
--------------------------------------------------
The point is that there is a big difference between the voice-over and the voice-off.
The voice-over occurs in two instances: 1) when the actor is silent but we can hear his voice, a kind of inner monologue; 2) when the narrator, who does not belong to the diegesis [the world of the story] provides commentaries.
The voice-off occurs when a character is not visible but heard and belongs to the world of the story, for instance in a dialogue.
Might be I complicate it too much and for the translation of a script голос за кадром can be used in the instance, yet...
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-02-26 21:46:11 GMT)
--------------------------------------------------
It seems that in Russian there is really no word that demonstrates this difference.
off screen | g-sort
кино. не попадающий в кадр; голос за кадром (Пометка в сценарии Alexander Oshis)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4186397_2_1
voice-over Вебстер | g-sort
общ. кино голос за кадром; кино за кадром; закадровый голос
выч. наложение речи (на видео)
кино. голос за кадром
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=voice-over
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-02-26 21:55:29 GMT)
--------------------------------------------------
закадровый прил. offscreen : ~ голос (в кино, телевидении) voice-over.
http://startlap.dicfor.hu/szotar/eng/rus-eng/voice over/both...
Then голос за кадром is an acceptable but not precise variant.
Voice-over technique, which implies a character’s voice be heard while he/she remains silent, enables spectators to penetrate a character’s mind or permits comments on an event presented in flashback.
Voice-off “refers to instances in which we hear the voice of a character who is not visible within the frame. Yet the film establishes, by means of previous shots or other contextual determinants, the character’s ‘presence’ in the space of the scene, in the diegesis” (Doane 1999 [1980]: 366). - from my own PhD.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-02-26 20:14:23 GMT)
--------------------------------------------------
The only thing which I am trying to fingure out now is how to translate it into English as it is 100% is not голос за кадром as голос за кадром is voice-over.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-02-26 20:40:13 GMT)
--------------------------------------------------
The point is that there is a big difference between the voice-over and the voice-off.
The voice-over occurs in two instances: 1) when the actor is silent but we can hear his voice, a kind of inner monologue; 2) when the narrator, who does not belong to the diegesis [the world of the story] provides commentaries.
The voice-off occurs when a character is not visible but heard and belongs to the world of the story, for instance in a dialogue.
Might be I complicate it too much and for the translation of a script голос за кадром can be used in the instance, yet...
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-02-26 21:46:11 GMT)
--------------------------------------------------
It seems that in Russian there is really no word that demonstrates this difference.
off screen | g-sort
кино. не попадающий в кадр; голос за кадром (Пометка в сценарии Alexander Oshis)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4186397_2_1
voice-over Вебстер | g-sort
общ. кино голос за кадром; кино за кадром; закадровый голос
выч. наложение речи (на видео)
кино. голос за кадром
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=voice-over
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-02-26 21:55:29 GMT)
--------------------------------------------------
закадровый прил. offscreen : ~ голос (в кино, телевидении) voice-over.
http://startlap.dicfor.hu/szotar/eng/rus-eng/voice over/both...
Then голос за кадром is an acceptable but not precise variant.
Note from asker:
спасибо за столь подробный комментарий :) |
Something went wrong...