Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
مشاريع دعوية
English translation:
Da'wa related projects
Added to glossary by
Saleh Dardeer
Feb 24, 2008 14:18
16 yrs ago
Arabic term
مشاريع دعوية
Arabic to English
Other
Religion
اقامة مشاريع دعوية تهدف الى نشر الاسلام والدعوة اليه في تلك البلاد
Proposed translations
(English)
5 +2 | Da'wa related project | Saleh Dardeer |
3 +2 | missionary projects / missions | Khalid W |
5 | preaching missions | amky |
Change log
Feb 24, 2008 16:40: Saleh Dardeer changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - "مشاريع دعوية"" to ""Da'wa related project""
Proposed translations
+2
12 mins
Selected
Da'wa related project
I use this coined term along my work to be in the safe side away from any Christian connotations. Da'aw is somewhat different from missionary activities
Good Luck
Good Luck
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you brother Saleh"
+2
7 mins
missionary projects / missions
The term "missionary projects" or just "missions" is sometimes used in this context. "Missions" can also refer to the specific building constructed on a missionary project.
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2008-02-24 14:57:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Whether or not "Da'wa" is appropriate depends on your audience...obviously for even non-Arabic speaking Muslims, "Da'wa" would work, but for non-Arabic speaking non-Muslims with little background on Islam, it might not be understood without a parenthetical explanation.
I would agree that "missionary" sometimes has a Christian implication, though not necessarily:
http://www.wfim.org.pk/
In any case, give the question some time for discussion before closing it...
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2008-02-24 14:57:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Whether or not "Da'wa" is appropriate depends on your audience...obviously for even non-Arabic speaking Muslims, "Da'wa" would work, but for non-Arabic speaking non-Muslims with little background on Islam, it might not be understood without a parenthetical explanation.
I would agree that "missionary" sometimes has a Christian implication, though not necessarily:
http://www.wfim.org.pk/
In any case, give the question some time for discussion before closing it...
Peer comment(s):
agree |
zi_neb
7 mins
|
agree |
Lamis Maalouf
: Your note is so true, Khalid if this was to be read by Americans. Confusion is worse when no one gets the intended meaning. I believe the best thing would be adding "Islamic" before your suggested translation.
7 days
|
6 hrs
preaching missions
He began preaching missions in and around Poitiers
Something went wrong...