Feb 15, 2008 11:33
16 yrs ago
английский term

intake profile

английский => русский Бизнес/Финансы Бизнес / Коммерция (в целом) Название документа
Название обзорного документа с краткими сведениями о компании, которые таковая направляет совместно с заявкой на участие в торговой миссии (в моем случае в Республике Татарстан). Содержит раздел с информацией о компании и раздел с характеристиками потенциальных партнеров.

Пока мой рабочий вариант "резюме компании". Буду признателен за любые свежие идеи. Спасибо!

Discussion

Angela Greenfield Feb 15, 2008:
Thanks, Simon. Good idea.
PoveyTrans (X) Feb 15, 2008:
Thanks Angela. I have posted a forum question about the use of UK and US English you may be interested in.
Angela Greenfield Feb 15, 2008:
Господа "intake" в американском английском означает процесс сбора первичной информации. Подразумевает собой не глубокий опрос, а только получение основных данных. В вашем случае эта фраза, скорее всего, означает "Краткие сведения о компании".
Illa69 Feb 15, 2008:
My comments are related to Simon's doubts above.
Illa69 Feb 15, 2008:
or or IngentaConnect Dietary Intake Profile of Patients with Schizophrenia (www.ingentaconnect.com/content/tandf/uacp/2006/00000018/000...
Illa69 Feb 15, 2008:
Yes, I have the same impression. Just some references from yahoo.com - Labrador Retriever Rescue of East Tennessee. PO Box ... Intake Profile (www.labrescuetn.com/intake_profile.htm)
Dmitry Venyavkin (asker) Feb 15, 2008:
Simon, it is an international seed company. Please, check www.barenbrug.nl. I suspect the author of the document may be a Dutchman. The document is part of an application package the company must file to qualify for a trade mission. So, probably, that explains why they used 'intake' here.
PoveyTrans (X) Feb 15, 2008:
Dmitry - could you let us know what this company does? The use of 'intake' seems a little unusual here, thanks.
Viktor Yatsenko Feb 15, 2008:
Тогда, ИМХО, лучше "обзора" сложно что-либо придумать.
Dmitry Venyavkin (asker) Feb 15, 2008:
Коллеги, одно важное дополнение. Название документа встречается в тексте достаточно часто и при переводе на русский, скорее всего, потребует употребления в различных падежах. Поэтому варианты со словами "сведения", "данные" и "информация" мне не подходят. Лучше "резюме", "обзор" или что-нибудь подобное.

Proposed translations

+2
14 мин
Selected

обзор деятельности компании

Вот еще идеи для рассмотрения:
общие сведения о компании
общая информация о компании
краткие сведения о компании


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-15 12:42:04 GMT)
--------------------------------------------------

Ну разве что еще "Описание деятельности компании".
Note from asker:
Виктор, спасибо за многочисленные варианты! С вашего позволения, с грейдингом я пока подожду...
Peer comment(s):

agree Kate Pisman : Главный вариант
1 час
Спасибо!
agree Dilshod Madolimov
3 час
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Благодарю всех за потраченное время!"
9 мин

данные о компании

-
Something went wrong...
54 мин

Очерк о деятельности компании

или: Информация о компании
Something went wrong...
2 час

профиль компании

Note from asker:
Илона, спасибо за ссылки! "Профиль компании" в интернете встречается и неоднократно. Вариант модный, но есть у меня некоторые сомнения относительно того, насколько он допустим в названии официального документа. Все-таки калька, хотя и употребительная в последнее время.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search