Glossary entry

English term or phrase:

were up double digits

Spanish translation:

experimentaron un crecimiento de dos dígitos

Added to glossary by Silvina Camperi
Feb 14, 2008 10:29
16 yrs ago
English term

were up double digits

English to Spanish Bus/Financial Business/Commerce (general)
Our first-half growth was fueled by strong sales in the Vertical Markets (Government, Finance, Education & Healthcare), which, on average, grew twice as fast as the rest of the company; and the Major Accounts which were up double digits for the first time in years.
No estoy segura si la idea es que llegaron a "más de dos digitos" o solo a "do sdigitos"
Gracias
Change log

Feb 28, 2008 09:55: Silvina Camperi Created KOG entry

Proposed translations

+9
4 mins
Selected

experimentarion un crecimiento de dos dígitos

My idea

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-02-14 10:34:33 GMT)
--------------------------------------------------

sorry it should be "experimentaron"

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-02-14 10:35:08 GMT)
--------------------------------------------------

30,000 Google hits for this option! Try it!
Peer comment(s):

agree Ignacio de Almagro
4 mins
agree Jordi Sanchis : creo que es mejor no utilizar "10"
30 mins
agree Egmont
35 mins
agree Babelio
1 hr
agree Maria J Fernández
1 hr
agree Jorge Merino : ok
2 hrs
agree JPMedicalTrans
4 hrs
agree Idoia Echenique
4 hrs
agree alizestarfir (X)
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
1 min

llegaron a los dos dígitos

.
Peer comment(s):

agree Nelida Kreer : Esta es la versión que más natural se oye, y la que mejor refleja lo que está diciendo el texto de origen.
4 hrs
Gracias, Niki
agree Cecilia Della Croce
2 days 23 hrs
Something went wrong...
4 mins

"registraron alzas de doble dígito"

Yo siempre digo:

"registraron alzas/subidas de doble dígito"

Así te evitas el dilema.

Un saludo!
Something went wrong...
27 mins

subieron 10 puntos porcentuales

En español casi nunca utilizamos esa expresión "doble digito", siempre decimos la cantidad porcentual. En este caso quedaria "las cuentas mas importantes subieron 10 puntos porcentuales por primera vez en muchos"
Something went wrong...
+1
3 mins

subieron más de 10 puntos / más de un 10%

Los double digits creo que se refieren a un porcentaje mayor que el 9%, que sólo tiene un dígito... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2008-02-14 16:20:15 GMT)
--------------------------------------------------

Aclaración sobre la digitalidad creciente:

En todo caso, esto de los "dígitos" debería llevar delante algún sustantivo que indique de qué unidad se está hablando. Es decir, que podría decirse "subieron un PORCENTAJE de más de dos dígitos", porque "subir o crecer dos dígitos" no significa nada en español (bueno, sí, crecer "dos dedos", como los niños cuando pegan el estirón en la prepubertad).

No sé si me he explicado del todo bien... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2008-02-14 16:53:29 GMT)
--------------------------------------------------

Además, este término ya ha salido varias veces en KudoZ:

http://www.proz.com/kudoz/1650305

http://www.proz.com/kudoz/62917

http://www.proz.com/kudoz/1671242
Peer comment(s):

agree Óscar Delgado Gosálvez : Sí. No entiendo la complicación. Lo del "doble dígito" suena marciano para mí. Tu explicación es perfecta: subieron más del 10% por primera vez en años...
2 hrs
Ya, yo tampoco. Chirría mucho, no suena español. Pero para gustos... :-)
Something went wrong...
6 hrs

subieron a dos digitos

commonly used in financial statements
Something went wrong...
-1
11 hrs

elevaron al doble los dígitos

por primera ve en cinco años...

para double es doblar o cumplir una función dos veces (doblarla), pero no dos.
Peer comment(s):

disagree Cecilia Della Croce : llegar a dos dígitos no es el doble; pueden haber pasado de 8 a 11// el disagree es porque tu opción sólo sería correcta en algunos casos limitados, pero tiene más posibilidades de ser incorrecta
2 days 12 hrs
Dices "pueden", o sea tampoco estas segura ¿por qué un disagree entonces?
Something went wrong...
-1
17 hrs

subieron a más de dos cifras

llevaba un par de días pensando en esta pregunta, hasta que caí en que en Español los números en guarismo se llaman cifras, no dígitos.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-02-15 03:41:23 GMT)
--------------------------------------------------

un par de ejemplos de google: (de páginas de España y que no aparentan ser traducciones de otras)

Con un crecimiento interno de dos cifras de su facturación, el Reino Unido ha obtenido muy buenos resultados en el trimestre, debido a una progresión ...

Europa, Bélgica, Austria y Escandinavia han alcanzado un crecimiento interno de dos cifras,

En Europa, han obtenido un crecimiento interno de dos cifras ... Se ha obtenido un crecimiento de dos cifras en Europa Central y del Este para el periodo,
Peer comment(s):

disagree Cecilia Della Croce : es correcta la opción léxica pero no son "más de" dos cifras
2 days 18 hrs
Gracias, Cecilia: llegaron a las dos cifras
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search