Glossary entry

Russian term or phrase:

освоение капитальных вложений

English translation:

deployment of capital investments

Added to glossary by Illa69
Feb 12, 2008 13:59
16 yrs ago
3 viewers *
Russian term

освоение капитальных вложений

Russian to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Sorry, no context. What is the best variant for "освоение"? What about "investment utilization"?
Change log

Feb 14, 2008 13:08: Illa69 Created KOG entry

Discussion

ruslingua Feb 15, 2008:
имена Betancourt, Bosworth, Dawkins, Foss, Berndt, Fare et al.,Schworm,Hulten,Lee -- это тоже не словари,а авторы научных трудов,где даны определения понятия capital utilization. И к России эти авторы,опять-таки,отношения не имеют. Успехов в фин. секторе!
ruslingua Feb 15, 2008:
либо Вы всерьёз полагаете,что fao.org -- это "Russian-compiled dictionary". Спешу Вас разочаровать: FAO -- это Организация по продовольствию и сельскому хозяйству ООН,а никакой не словарь,тем более не составленный в России. И приведённые в ссылке fao.org
ruslingua Feb 15, 2008:
доводами, зато не позабыв похвалить себя. И при этом Вы мне прописываете самокритику,доктор? Что касается Вашей рекомендации "поискать в Гугле",то я,как Вы могли заметить,давно уже это сделал. Либо Вы не сочли для себя удобным ознакомиться с результатами,
ruslingua Feb 15, 2008:
Я думаю,принципиальная разница между нашими позициями заключается совсем в другом: я Вам привожу ссылки на вполне доброкачественные источники,Вы же реагируете в стиле "take it from me,young man",не удосуживаясь подкрепить свои заявления хоть какими-то
The Misha Feb 15, 2008:
do a Google search for capital utilization or deployment of capital. In any case, be a little self-critical, will you?
The Misha Feb 15, 2008:
See, that's the difference between the underlying origin of our positions: your comes from a Russian-compiled dictionary, mine ... well, I live in a major English speaking country and work in the financial industry. If that's not convincing enough, just
ruslingua Feb 14, 2008:
По поводу capital utilization также можете прочесть в моём поле ответа: это не "освоение КВ", а "загрузка производственных мощностей". Дистанции огромного размера...
ruslingua Feb 14, 2008:
Ну, если Вы так убеждены, что моё понимание этого термина неправильно, Вы, надо полагать, легко сможете опровергнуть приведённые мной ниже аргументы. Кстати, а термин deployment of troops не наводит Вас ни на какие плодотворные мысли, доктор?
The Misha Feb 14, 2008:
In my humble opinion, what is really incorrect is your understanding of the word deployment. Your definition of it is that of allocation, not deployment, hence your confusion. Deployment or utilization is exactly what the doctor ordered here.
ruslingua Feb 14, 2008:
Вариант "deployment of capital investments", совершенно очевидно, неверен: см. в моём поле ответа
Illa69 Feb 14, 2008:
Thank you for your choice!
PoveyTrans (X) Feb 12, 2008:
Is this spoken, if written, is it informal, formal, report etc? US or UK? Thanks.

Proposed translations

+2
50 mins
Selected

deployment of capital investments

What about "deployment of capital investments"?

"Most notably, they are counting on it to increase management's ability to focus on core issues and to enable more effective deployment of capital investments. Other anticipated end results from outsourcing projects include increased return on investment, better products and reduced costs, as well as improved customer service and share, and higher shareholder value." - http://www.encyclopedia.com/doc/1G1-94145246.html
Note from asker:
Большре спасибо всем. Разумеется, сложно выбрать идеальный вариант - контекста практически нет, это заголовок письма, самого письма нет. В такой ситуации необходим наиболее общий термин.
Peer comment(s):

agree The Misha : capital deployment works too. Plenty of hits on Google
54 mins
Thanks a lot, Misha!
agree Polina Vybornova
3 hrs
Thank you, Polina!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
-1
12 mins

investments consuming

The Negawatt Revolution: Electric Efficiency and Asian Development ..."Business-as-usual" expansion of electrical supply would require investments consuming approximately the entire economic growth of the developing world. ...
www.eco-web.com/editorial/00892.html
Peer comment(s):

disagree Anton Konashenok : Салават, в Вашем примере "consuming" - не герундий, а причастие (т.е. "consuming" можно свободно заменить на "which would consume"), и фраза не имеет никакого отношения к освоению капиталовложений.
21 mins
Антон, Вы правы, пример неудачный, я был невнимательным. Но вариант не столь мёртв, имхо
Something went wrong...
+5
15 mins

assimilation of capital investments

...is what I normally use.

Migration and its impact on the Labour Market and Education
The huge assimilation gap at entry is gradually closing as experience is accumulated; ... Transferability of human capital investments; ...
www.pjb.co.uk/npl/bp38.htm - 50k - Cached - Similar pages
European Journal of Information Systems - An organizational ...
Financial incentives to adopt EMRs and lower capital investment costs will ..... Our measure of assimilation begins with awareness and ends with full ...
www.palgrave-journals.com/ejis/journal/v16/n6/full/3000714a... - Similar pages
Problem of optimizing capital investments in chemical and ...
for differing conditions of assimilating capital investments in different periods .... Then, in the following years, assimilation of the capital investments ...
www.springerlink.com/index/K43451UT64671730.pdf
Peer comment(s):

agree David Knowles : Yes, "assimilation" works well here, although it often doesn't!
4 mins
Thank you. Yes, it's not always applicable.
agree Anton Konashenok : That's a good one!
19 mins
Thank you.
agree Alexander Kondorsky
32 mins
Thank you.
agree Iosif JUHASZ
3 hrs
Thank you.
agree Ravindra Godbole
13 hrs
Thank you.
Something went wrong...
+1
21 mins

см. по вашему контексту: disbursement, drawdown, spending

контекст есть всегда
Peer comment(s):

agree Dmitry Golovin : disbursment or drawdown in the sense of *spending*
3 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
33 mins

capital investments

я тоже испытывала затруднения с этой фразой, но наш небольшой переводческий коллектив в офисе решил, что слово "освоение" можно опустить.



--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2008-02-12 14:43:21 GMT)
--------------------------------------------------

имхо, это выражение осталось со времен плановой экономики, когда из бюджета выделялись средства на капвложения, и нужно было их осваивать, то есть выполнять строительно-монтажные работы, покупать обрудование бла бла.

В нынешних условиях выражение звучит как тафтология. Инвестиции, они или есть, или их нет.
Peer comment(s):

neutral ruslingua : А в НЕплановой экономике производить СМР и закупать оборудование не нужно? Если на капвложения ВЫДЕЛЕНО 10 млн. р., а ОСВОЕНО 8 (3 за счет СМР + 5 закупки материалов и оборудования), правомерно ли считать остальные 2 млн. "тавтологией"?
2 hrs
В случае с 2 млн. замечание справедливое, но когда косноязычные авторы пишет "освоенные" вместо "произведенные" - остаюсь при своем мнении. Кстати, когда я хаяла плановую экономику? Зря вы на меня собак навешиваете.
Something went wrong...
45 mins

to commit CAPEX

stands for "capital expenditure" and is used in industries which are very capital intensive such as extractive industries. If it is a table where your term is from, I would drop "Освоить" and just use "capex".
Something went wrong...
1 hr

capital utilization

dfvgdafg
Something went wrong...
-1
10 hrs

allocation of capital investments

This is a financial term - allocation of capital investments ( money are usually allocated)
Peer comment(s):

disagree The Misha : It is a financial term all right, except it means something totally different from what is being discussed here, namely, deployment or utilization of already ALLOCATED funds. As a side comment, money is singlular (money is), not plural
1 day 15 hrs
Something went wrong...
3 hrs

(investment) project implementation (ratio)

Др. вариант: investment allocation

"Освоение" капвложений -- второй этап инвестирования после их "выделения": перевод выделенных средств в материально-вещественную форму (строительство зданий, закупка оборудования, его монтаж и т.д.). Хотя покусать "плановую экономику" уже давно считается беспроигрышным козырем, тем более, что теперь это ничем не грозит, я не вижу оснований считать этот термин порождением чудовищного в своей злобности, коварстве и порочности планового хозяйства.

В действительности, причина его возникновения -- это лаг между моментом выделения средств и тем моментом, когда эти фин. средства переходят в материально-вещественную форму.

Второе обстоятельство: выделенные средства могут к концу планового периода оказаться неполностью освоенными (напр., на 80%). В причины вдаваться не буду.

С обеими проблемами могут успешно столкнуться и вполне "неплановые" корпорации и иже с ними.

Думаю, не вполне точно и отождествлять понятия "освоить средства" и "потратить средства": потратить можно и нецелевым образом.

P.S. Только на моей памяти, вопрос этот возникает в 3-й раз. А удовлетворительного решения я так и не видел...


--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2008-02-14 18:38:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Вариант "deployment of capital investments", совершенно очевидно, неверен.

Достаточно посмотреть на нижеуказанные ссылки (среди множества других), чтобы увидеть, что этот термин означает, скорее, "направление инвестиций/капвложений" (т.е., их распределение между различными отраслями/направлениями/объектами), а вовсе не то, в какой мере выделенные средства будут освоены. Об этом говорит даже сам факт, что слово deployment в данном значении употребляется с эпитетами "optimal" и "productive": "оптимальное освоение" -- это вообще бессмыслица, поскольку здесь действует принцип "чем больше, тем лучше", т.е., "оптимальным" является уровень 100%.

MMNL management plans enable the optimal deployment of investments and resources to achieve an effective operation in identified key development areas. ...
linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S0301479705001301

the productive deployment of investments, the in- ...
www.blackwell-synergy.com/doi/abs/10.1111/j.1749-6632.1992....

investment portfolio decreased in 2004 due to the deployment of investments to fund First Federal Bancshares’ tender offer and to fund loan growth. ...
www.secinfo.com/d14D5a.z21kn.htm


--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2008-02-14 19:49:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

А вот несколько определений понятия capital utilization. Не могу взять в толк, какое из них хоть сколько-нибудь напоминает "освоение капвложений" или "освоение выделенных средств":

General summaries of capital utilization are given in Betancourt (1987), Betancourt and Clague (1981), and Winston (1982).

Судя по тому, что здесь говорится, это (с некоторыми вариациями) "загрузка мощностей" или что-то вроде этого.

There are several definitions of capital utilization. Betancourt (1986) refers to capital utilization as the duration of operations of productive processes. Bosworth and Dawkins (1983) refer to capital utilization as the timing of input flows and in particular to shift work and overtime. A traditional strand of the literature refers to the ratio of actual usage to a maximum value derived from technical-engineering specifications (Bosworth 1985, pages 21-22, Foss 1963). Berndt (1990) defines capital utilization as the ratio of the desired stock of capital (given output and input prices) to the actual stock of capital. Fare et al. (1994) offer the same definition. Schworm (1977), Hulten (1986; 1990), and Lee (1995) defined capital utilization as the ratio of capital services to the stock of capital.

http://www.fao.org/DOCREP/003/X2250E/x2250e0e.htm


--------------------------------------------------
Note added at 3 days4 hrs (2008-02-15 18:20:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Вот ещё примеры, говорящие о том, что "deployment of capital" -- это "направление/размещение" кап. ресурсов, а не "освоение":

The building blocks of successful firms are made possible through the intelligent deployment of capital...
http://www.teletech.com/en-us/landingpages/human-capital.htm...

The sale of these non-core assets allows institutions to re-deploy capital to profitable relationships or core markets.
http://www.beltwaycapital.com/financial_assets.shtml

(Если бы речь шла об "освоении", то о каком "re-deploy" речи быть бы не могло: уж если выделенные средства были овеществлены в фундаменте здания, обратно их оттуда никак не выковыришь).

As part of the Willis Webcast Series, Prager, director of risk consulting for Willis Solutions, and Tom Stokes, regional partner of Willis Captive, Actuarial and Pooling Solutions, explored such issues as optimization of retention thresholds, response to commercial insurance marketplace dynamics and ***the strategic deployment of capital*** to maximize a captive's underwriting potential.
http://goliath.ecnext.com/coms2/gi_0199-5806774/So-you-have-...

(Как понятие "strategic" можно совместить с понятием "освоение средств/капвложений"?!)

this bill reflects the wrong policy because it encourages ***inefficient deployment of capital*** and discourages retail service competition in small cities. It impedes the deployment of a single network used by multiple service providers in favor of costly multiple networks each used by a single service provider.
http://www.wiscities.org/itown1203.htm

(Никогда не слышал о "неэффективном освоении капвложений". Оно может быть "медленным", "недостаточным", у него могут быть "низкие темпы" и т.д.

С другой стороны, "размещение" выделенных капвложений вполне может быть "неэффективным").
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search