Feb 8, 2008 14:43
16 yrs ago
21 viewers *
English term
issuance of a marriage license
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
acuerdos de separacion y convenio reguladoe
15. Support Of Wife. Husband agrees to pay Wife as alimony for her sole use and benefit the sum of $600 per month in cash on or before the first (1st) day of each calendar month, commencing with April 1, 1997. Such payments shall continue until the first to occur of the following events: (i) the death of Wife, (ii) the remarriage of Wife, (iii) the death of Husband, (iv) cohabitation of Wife with an unrelated adult or (v) the 1st day of November, 2010. In no event and under no circumstances shall alimony payments extend beyond November 1, 2010 and shall finally conclude with the payment for the month of November, 2010, unless terminated sooner by Husband's death, Wife's death, or Wife's remarriage (marriage being defined herein as a church or civil marriage ceremony following the issuance of a marriage license in the jurisdiction where performed), or cohabitation. Wife accepts the payments specified in and to be made under this section in full satisfaction and settlement of all her right, claim and demand against Husband for support, maintenance and alimony.
Proposed translations
(Spanish)
3 +7 | emisión/expedición de una licencia de matrimonio | Sery |
3 +1 | emisión de un certificado de matrimonio | Cecilia Anrriquez |
4 | tramitación de solicitud de matrimonio | Henry Hinds |
Proposed translations
+7
2 mins
Selected
emisión/expedición de una licencia de matrimonio
Literalmente. Saludos, Sery
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
20 mins
emisión de un certificado de matrimonio
No sé si la palabra "licencia" corresponde en este contexto, yo seguramente hubiera utilizado certificado, es una opinión.
Peer comment(s):
disagree |
Henry Hinds
: "Solicitud" sí, pero "certificado" no, porque el matrimonio todavía no se celebra.
3 mins
|
Totalmente de acuerdo si lo dices tú, Henry. Entonces la alternativa sería "emisión de una solicitud de matrimonio"
|
|
agree |
Ximena Correa
: De acuerdo al contexto, sí es un certificado de matrimonio. Habla de un documento que demuestre que la mujer se ha vuelto a casar para no seguir pagándole pensión. Dice claramente "the issuance of a marriage license in the jurisdiction where performed"
42 mins
|
Gracias Ximena por tu análisis. Saludos!
|
|
agree |
Sandra Pavesio
: estoy con Ximena. Se define al matrimonio como la ceremonia etc seguida por el otorgamiento de un certificado de matrimonio. A mi me gusta esta opción.
2 hrs
|
Gracias Sandra!!!
|
22 mins
tramitación de solicitud de matrimonio
Esto lo dejo como equivalente funcional, en muchos países latinos el equivalente se denomina "solicitud" y previa la misma se celebra el matrimonio.
Something went wrong...