Feb 6, 2008 14:57
16 yrs ago
French term

empilage

French to Polish Bus/Financial Finance (general)
Drugi etap prania brudnych pieniędzy:

2. L' empilage (le lavage)
Proposed translations (Polish)
5 +2 warstwowanie
3 gromadzenie
Change log

Feb 6, 2008 15:07: M.A.B. changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Finance (general)"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): M.A.B., Laguna

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

M.A.B. Feb 6, 2008:
O taki właśnie kontekst mi chodzi, gdy się go domagam :-) To naprawdę ułatwia ewentualnym odpowiadającym...
Magdallena (asker) Feb 6, 2008:
Caly kontekst:
trois fonctions de blanchiment:
1. L'injection (le prelavage)
2. l'empilage (le lavage)
3. l'intergration (l'essorage)
M.A.B. Feb 6, 2008:
Kto kogo powinien pytać o kontekst? ;-) Nagromadzenie pewnie pasuje, ale nie mam tekstu przed sobą, więc nie mogę mieć pewności...
Magdallena (asker) Feb 6, 2008:
slownik ling podaje tu nagromadzenie/oszustwo. czy to pasuje do kontekstu?
M.A.B. Feb 6, 2008:
Polecam słowniki, np.ling.pl albo onetu, o papierowych już nie wspominając...

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

warstwowanie

:)
Warstwowanie (layering)

Etap ten polega na "urwaniu" śladu prowadzącego do rzeczywistego źródła pieniędzy. Następuje zazwyczaj poprzez dokonywanie wielokrotnych operacji transferu pieniędzy na konta w różnych bankach i państwach. W razie gdy transferu dokonano na konto banku znajdującego się w tzw. "oazie podatkowej" ślad urywa się (banki w tych państwach nie muszą rejestrować kto wpłacił lub skąd zostały przesłane pieniądze). Do transferu pieniędzy wykorzystywany jest np. międzynarodowy system SWIFT

Zamiast przechodzić przez te etapy przestępcy często reinwestują pieniądze w działalność przestępczą.
Peer comment(s):

agree esperantiste : może być również układanie
2 hrs
;) ukladanie w kontescie prania brudnych pieniędzy raczej nie...
agree elzbieta jatowt : empilage= kładzenie jedego na drugim = warstwowanie
7 hrs
:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki!"
43 mins

gromadzenie

Tak bym dał. Może inni będą mieć lepsze propozycje.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search