Glossary entry

English term or phrase:

This should steam things up nicely

Italian translation:

Con questo prende tutta un'altra piega

Added to glossary by Agnese Cortesi
Jan 30, 2008 23:57
16 yrs ago
English term

This should steam things up nicely

English to Italian Other Games / Video Games / Gaming / Casino
This should steam things up nicely

pensa l'investigatore privato mentre esamina una 'steam machine' (macchina generatrice di vapore) che trova nella lavanderia di un hotel.

Qualcuno mi aiuta con il gioco di parole?

Grazie!
Change log

Jan 31, 2008 20:06: Agnese Cortesi changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/744058">Annalisa Distasi's</a> old entry - "This should steam things up nicely"" to ""Con questo prende tutta un'altra piega""

Discussion

Gianni Pastore Jan 31, 2008:
Scusami, ma non capisco dove trovi difficoltà. Se la macchina non ha alcun nesso con la storia, non basta tradurre letteralmente la frase? Tipo: "questa dovrebbe stirare a dovere". Dove sarebbe il gioco di parole?
texjax DDS PhD Jan 31, 2008:
Ciao Ali. Sto per andare a nanna, ma nel mio dizionario di slang ho trovato quanto segue, spero ti possa essere utile:
"steamed-up (fam.)eccitato, su di giri"
e
"to steam (fam.) fare incazzare, incazzarsi, andare su tutte le furie."
Buonanotte!
Annalisa Distasi (asker) Jan 31, 2008:
Non sono certa di capire l'ambiguita' a cui ti riferisci (forse dovrei preoccuparmene). La macchina a vapore non ha alcun nesso con la storia. E' un gioco di parole sul fatto che l'investigatore sta usando la macchina e che l'uso che ne sta facendo (credo che provi a stirare qualcosa) 'should steam things up nicely'... nessun escamotage. Solo un gioco di parole. Come se volesse dire che la macchina a vapore stirera' il capo per benino. Spero di essere stata chiara :-)
Oscar Romagnone Jan 31, 2008:
per qualche altra ragione, che a me sfugge, la macchina in questione è viceversa un elemento utile? cioè, ad esempio, la cosìddetta prova regina (per cui il suo modo di parlare risulterebbe ironico) ? sono 2 ipotesi molto diverse ed è bene chiarirle prima
Oscar Romagnone Jan 31, 2008:
Scusa la mia mancanza di prontezza nel capire ma, siccome il macchinario serve a produrre vapore, ciò a cui l'investigatore sta pensando è un escamotage in analogia con tale processo (idoneo cioè, per qualche sua buona ragione, a mescolare le carte) oppur

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

Con questo prende tutta un'altra piega

Oppure, visto che il vapore potrebbe stirare>spiegare ma anche annebbiare e surriscaldare, bisognerebbe capire se è un'allusione ad altro, *things*, e se a questo punto LA COSA/FACCENDA PRENDE LA GIUSTA PIEGA o se SI FA SCOTTANTE, insomma se potrebbe essere un presagio positivo o negativo.
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : :-)
2 hrs
Thanks, dear:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Agnese!"
1 hr

vorrei proprio vedere chi altri sappia spiegare bene le cose così!

Ecco il massimo a cui sono arrivato a quest'ora della notte...più in là non vado! (c'è anche una variante: "e adesso vorrei proprio vedere chi possa negare che io non sappia spiegare le cose bene!)

P.S.
Annalisa nelle mie richieste di chiarimento cercavo semplicemente di capire:

1) se per caso il vapore generato potesse in qualche modo essere da lui paragonato ad una cortina figurata, in altre parole ad un suo recente tentativo di depistaggio a danno del presunto colpevole...

2) o se invece potesse essere preso a pretesto per alludere, di converso e sarcasticamente, al fatto che grazie all'acquisizione di una prova importante (quale io supponevo il ferro da stiro in qualche modo fosse) il detective fosse riuscito a diradare e sconfiggere la nebbia in cui si dibatteva fino a poco prima...

Capito mi hai? :-))
Something went wrong...
2 hrs

Chissà questo vapore pensa che sa pensare

Un suggerimento.
Something went wrong...
5 hrs

questo dovrebbe dare (agli eventi/alle cose?) una piega migliore

oppure "dovrebbe dare una svolta"


Non ho assolutamente idea se questo sia il significato che cerchi, ma quando ho letto la frase, mi è venuto in mente questo...

My two cents,
Valeria
Something went wrong...
8 hrs

Questo dovrebbe riscaldare un pò le cose

Io lo tradurrei così, soprattutto per un videogioco, che un linguaggio meno formale :)
Something went wrong...
9 hrs

con questa non farò una piega

era quel che cercavi? Mi unisco al coro di chi non ha ben capito...
Something went wrong...
9 hrs

questa sì che farà ribollire per benino

ribollire gli animi, sangue, cervello.
Un idea
Something went wrong...
10 hrs

questa dovrebbe dissipare la nebbia

So che "Steam up" significa "appannarsi" quindi può essere associato con "riscaldare", ma magari in questo contesto il detective intende che può riuscire ad arrivare alla soluzione del caso...quindi nella traduzione ho messo "nebbia" che si può mettere in relazione con "vapore"- "steam"...non so se ho capito bene però
Something went wrong...
+2
7 hrs

"se non riscalda l'ambiente questa..."

.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-01-31 11:51:11 GMT)
--------------------------------------------------

anche "se non fa il suo dovere questa..." potrebbe andare
Peer comment(s):

agree Shera Lyn Parpia : mi sembra adatto, e mi piace pure!
48 mins
grazie Shera :-)
agree Simpa : calzante!
1 hr
grazie simpa :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search