Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
This should steam things up nicely
Italian translation:
Con questo prende tutta un'altra piega
Added to glossary by
Agnese Cortesi
Jan 30, 2008 23:57
16 yrs ago
English term
This should steam things up nicely
English to Italian
Other
Games / Video Games / Gaming / Casino
This should steam things up nicely
pensa l'investigatore privato mentre esamina una 'steam machine' (macchina generatrice di vapore) che trova nella lavanderia di un hotel.
Qualcuno mi aiuta con il gioco di parole?
Grazie!
pensa l'investigatore privato mentre esamina una 'steam machine' (macchina generatrice di vapore) che trova nella lavanderia di un hotel.
Qualcuno mi aiuta con il gioco di parole?
Grazie!
Proposed translations
(Italian)
Change log
Jan 31, 2008 20:06: Agnese Cortesi changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/744058">Annalisa Distasi's</a> old entry - "This should steam things up nicely"" to ""Con questo prende tutta un'altra piega""
Proposed translations
+1
10 hrs
Selected
Con questo prende tutta un'altra piega
Oppure, visto che il vapore potrebbe stirare>spiegare ma anche annebbiare e surriscaldare, bisognerebbe capire se è un'allusione ad altro, *things*, e se a questo punto LA COSA/FACCENDA PRENDE LA GIUSTA PIEGA o se SI FA SCOTTANTE, insomma se potrebbe essere un presagio positivo o negativo.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Agnese!"
1 hr
vorrei proprio vedere chi altri sappia spiegare bene le cose così!
Ecco il massimo a cui sono arrivato a quest'ora della notte...più in là non vado! (c'è anche una variante: "e adesso vorrei proprio vedere chi possa negare che io non sappia spiegare le cose bene!)
P.S.
Annalisa nelle mie richieste di chiarimento cercavo semplicemente di capire:
1) se per caso il vapore generato potesse in qualche modo essere da lui paragonato ad una cortina figurata, in altre parole ad un suo recente tentativo di depistaggio a danno del presunto colpevole...
2) o se invece potesse essere preso a pretesto per alludere, di converso e sarcasticamente, al fatto che grazie all'acquisizione di una prova importante (quale io supponevo il ferro da stiro in qualche modo fosse) il detective fosse riuscito a diradare e sconfiggere la nebbia in cui si dibatteva fino a poco prima...
Capito mi hai? :-))
P.S.
Annalisa nelle mie richieste di chiarimento cercavo semplicemente di capire:
1) se per caso il vapore generato potesse in qualche modo essere da lui paragonato ad una cortina figurata, in altre parole ad un suo recente tentativo di depistaggio a danno del presunto colpevole...
2) o se invece potesse essere preso a pretesto per alludere, di converso e sarcasticamente, al fatto che grazie all'acquisizione di una prova importante (quale io supponevo il ferro da stiro in qualche modo fosse) il detective fosse riuscito a diradare e sconfiggere la nebbia in cui si dibatteva fino a poco prima...
Capito mi hai? :-))
2 hrs
Chissà questo vapore pensa che sa pensare
Un suggerimento.
5 hrs
questo dovrebbe dare (agli eventi/alle cose?) una piega migliore
oppure "dovrebbe dare una svolta"
Non ho assolutamente idea se questo sia il significato che cerchi, ma quando ho letto la frase, mi è venuto in mente questo...
My two cents,
Valeria
Non ho assolutamente idea se questo sia il significato che cerchi, ma quando ho letto la frase, mi è venuto in mente questo...
My two cents,
Valeria
8 hrs
Questo dovrebbe riscaldare un pò le cose
Io lo tradurrei così, soprattutto per un videogioco, che un linguaggio meno formale :)
9 hrs
con questa non farò una piega
era quel che cercavi? Mi unisco al coro di chi non ha ben capito...
9 hrs
questa sì che farà ribollire per benino
ribollire gli animi, sangue, cervello.
Un idea
Un idea
10 hrs
questa dovrebbe dissipare la nebbia
So che "Steam up" significa "appannarsi" quindi può essere associato con "riscaldare", ma magari in questo contesto il detective intende che può riuscire ad arrivare alla soluzione del caso...quindi nella traduzione ho messo "nebbia" che si può mettere in relazione con "vapore"- "steam"...non so se ho capito bene però
+2
7 hrs
"se non riscalda l'ambiente questa..."
.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-01-31 11:51:11 GMT)
--------------------------------------------------
anche "se non fa il suo dovere questa..." potrebbe andare
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-01-31 11:51:11 GMT)
--------------------------------------------------
anche "se non fa il suo dovere questa..." potrebbe andare
Peer comment(s):
agree |
Shera Lyn Parpia
: mi sembra adatto, e mi piace pure!
48 mins
|
grazie Shera :-)
|
|
agree |
Simpa
: calzante!
1 hr
|
grazie simpa :-)
|
Discussion
"steamed-up (fam.)eccitato, su di giri"
e
"to steam (fam.) fare incazzare, incazzarsi, andare su tutte le furie."
Buonanotte!