Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Eat my cingulum!
Italian translation:
tritura la mia cintura!
Added to glossary by
Annalisa Distasi
Jan 27, 2008 22:10
16 yrs ago
English term
Eat my cingulum!
English to Italian
Other
Gaming/Video-games/E-sports
È sempre il centurione che parla... probabilmente si tratta di una battuta che sta recitando.
Proposed translations
(Italian)
3 | tritura la mia cintura! | Oscar Romagnone |
2 +1 | (ma) attaccati a 'sta cintura!/mi mangio la cintura | halifax |
3 -1 | mangiare/ mangia mia coreggia! | Paula Mangia Garcia Terra |
1 +1 | ciucciami il calzino | Federico Zanolla (X) |
Proposed translations
18 mins
Selected
tritura la mia cintura!
Stesso discorso di prima: non ho afferrato perfettamente il contesto per cui non saprei rendermi conto se possa funzionare...(fammi sapere!)
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2008-01-28 01:52:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Annalisa considera anche se possa andare bene quest'altra:
"...ti va di (per caso vuoi) assaggiare un pò di cintura con verdura?"
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2008-01-28 01:52:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Annalisa considera anche se possa andare bene quest'altra:
"...ti va di (per caso vuoi) assaggiare un pò di cintura con verdura?"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mi piace molto, Oscar! Grazie e buonanotte. Annalisa."
-1
21 mins
mangiare/ mangia mia coreggia!
Un suggerimento.
http://www.mysticcauldron.com/dictionary.html
http://www.romancoins.info/MilitaryEquipment-cingulum.html
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-01-27 22:35:07 GMT)
--------------------------------------------------
Però può anche di essere una battuta con "brain" (eat my brain!). Ma non credo in questa traduzione...
http://en.wikipedia.org/wiki/Cingulum_(anatomy)
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-01-27 22:38:53 GMT)
--------------------------------------------------
Scusa, questo è il link certo
http://en.wikipedia.org/wiki/Cingulum_(anatomy)
http://www.mysticcauldron.com/dictionary.html
http://www.romancoins.info/MilitaryEquipment-cingulum.html
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-01-27 22:35:07 GMT)
--------------------------------------------------
Però può anche di essere una battuta con "brain" (eat my brain!). Ma non credo in questa traduzione...
http://en.wikipedia.org/wiki/Cingulum_(anatomy)
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-01-27 22:38:53 GMT)
--------------------------------------------------
Scusa, questo è il link certo
http://en.wikipedia.org/wiki/Cingulum_(anatomy)
Peer comment(s):
disagree |
halifax
: 1) manca il davanti a mia; mangia ok, ma mangiare non è italiano corretto 2) correggia non lo capirebbe nessuno (persino io ho dovuto cercare sul dizionario cosa volesse dire...)
7 mins
|
1) Mangiare è italiano corretto, ma senza coniugazione... Io ponevo come una opzione 2) coreggia per fare una rima con mangia (almeno credo) =)
|
+1
38 mins
ciucciami il calzino
se è una specie di insulto possiamo ascoltare i consigli di Bart Simpson.
Peer comment(s):
agree |
chiara marmugi (X)
: "ciucciami il cinturone!"
12 hrs
|
:D
|
+1
42 mins
(ma) attaccati a 'sta cintura!/mi mangio la cintura
Non avendo il contesto, posso solo immaginare che sia un modo spiritoso per dire "nisba" a qualcuno (penso alle battute che dicevano i personaggi di Monkey Island quando volevan dire di no o quando comunque non intendevan rispondere e/o ti sfidavano a fare qualcosa).
Se il protagonista chiede qualcosa al centurione e il centurione invece di rispondere dice questo, attaccati a 'sta cintura potrebbe prestarsi (anche perché 'sta richiama la parlata romana--->centurione romano). Dato che allora i tram non c'erano a qualcos'altro dovevan pure attaccarsi...:)
Oppure potrebe essere il sostituto per eat my hat (il centurione ha la cintura invece del cappello), per il quale al momento non ho idee brillanti a parte mi mangio la cintura (nel senso di: se ci riesci mi mangio la cintura!). Al limite potrebbe andare anche attaccati a 'sta cintura (-Centurione, scommetti che ci riesco? -Pivellino, ma attaccati a 'sta cintura!)
Se il protagonista chiede qualcosa al centurione e il centurione invece di rispondere dice questo, attaccati a 'sta cintura potrebbe prestarsi (anche perché 'sta richiama la parlata romana--->centurione romano). Dato che allora i tram non c'erano a qualcos'altro dovevan pure attaccarsi...:)
Oppure potrebe essere il sostituto per eat my hat (il centurione ha la cintura invece del cappello), per il quale al momento non ho idee brillanti a parte mi mangio la cintura (nel senso di: se ci riesci mi mangio la cintura!). Al limite potrebbe andare anche attaccati a 'sta cintura (-Centurione, scommetti che ci riesco? -Pivellino, ma attaccati a 'sta cintura!)
Peer comment(s):
agree |
chiara marmugi (X)
12 hrs
|
Discussion