Jan 21, 2008 09:23
16 yrs ago
1 viewer *
German term
Warenwunderwigalaweia
German to Italian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
articolo di giornale
Abgeschottet hinter schweren Eisentoren, bewacht von livirierten Zerberi im gläsernen Gehäus, verbirgt sich linkerhand das exterritoriale Produktionsland der Sternkarrossen, verführt gegenüber, für alle offen, das automobile ***Warenwunderwigalaweia*** des ältesten Karrossiers der Welt...
si parla di un museo automobilistico, dall'architettura molto all'avanguardia. Questa è la prima parte dell'articolo che descrive l'impatto visivo dell'edificio e di ciò che c'è attorno...
grazie mille!
si parla di un museo automobilistico, dall'architettura molto all'avanguardia. Questa è la prima parte dell'articolo che descrive l'impatto visivo dell'edificio e di ciò che c'è attorno...
grazie mille!
Proposed translations
(Italian)
4 | è wigalaweia... vedi sotto | Dunia Cusin |
3 +1 | sarebbe "wagalaweia" (da: L'oro del Reno di Wagner) + vedi spiegazione | AdamiAkaPataflo |
Proposed translations
22 hrs
Selected
è wigalaweia... vedi sotto
è proprio wigalaweia, invece, ma di un altro wagner, quello di "vor und hinter den Kulissen", pur richiamandosi all'urlo dell'oro del Reno. é, in sostanza, un suono, un urlo, un'esternazione di giubilo, un'esclamazione, un'esaltazione. é un'espressione di meraviglia di fronte ai prodigi della tecnica, in questo caso; è un'esaltazione delle meraviglie della produzione. Pensa a qualcosa in linea con questi concetti. Buon lavoro.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille per avermi messo sulla strada giusta!"
+1
1 hr
sarebbe "wagalaweia" (da: L'oro del Reno di Wagner) + vedi spiegazione
"Wagalaweia" zu Beginn des "Rheingolds", das hat keinen konkreten Sinn, sondern soll archaisierende Urlaute wiedergeben, aus einer frühen, ...
forum.festspiele.de/print.php?threadid=14&
quindi, in pratica, qualcosa tipo il "magico mondo delle macchine", se vuoi conservare l'allitterazione (sebbene molto più modesta dell'originale, me tapina...), oppure quello che ti viene in mente da "prodigioso antro della meccanica" in su o in giù...
:-)
forum.festspiele.de/print.php?threadid=14&
quindi, in pratica, qualcosa tipo il "magico mondo delle macchine", se vuoi conservare l'allitterazione (sebbene molto più modesta dell'originale, me tapina...), oppure quello che ti viene in mente da "prodigioso antro della meccanica" in su o in giù...
:-)
Peer comment(s):
agree |
Daniela Vogliotti
: che brava! a me viene in mente anche "il nonplusultra" a cui si può aggiungere un qualche aggettivo (incantato, fatato...ecc.)
2 hrs
|
bello "nonplusultra", brava tu! :-)
|
Something went wrong...