Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
reactive media
Russian translation:
проявившие интерес СМИ
Added to glossary by
Katia Gygax
Jan 20, 2008 13:12
16 yrs ago
2 viewers *
English term
reactive media
English to Russian
Other
Journalism
Название документа:
AZ SMART strategy Q&A
For reactive media use only.
10 November 2006 - updated
Коллеги! Помогите, пожалуйста, найти достойный вариант для reactive в этом контексте. Я полагаю, что имеется ввиду средства массовой информации, для которых эта тема представляет интерес, и от которых может быть получена обратная реакция.
AZ SMART strategy Q&A
For reactive media use only.
10 November 2006 - updated
Коллеги! Помогите, пожалуйста, найти достойный вариант для reactive в этом контексте. Я полагаю, что имеется ввиду средства массовой информации, для которых эта тема представляет интерес, и от которых может быть получена обратная реакция.
Proposed translations
(Russian)
Change log
Jan 21, 2008 18:35: Katia Gygax Created KOG entry
Proposed translations
+3
18 mins
Selected
проявившие интерес СМИ
"Для проявивших интерес СМИ" или "в случае запросов со стороны СМИ" - См. http://www.proz.com/kudoz/1761158
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2008-01-21 18:34:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Вам спасибо тоже!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2008-01-21 18:34:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Вам спасибо тоже!
Peer comment(s):
agree |
Oleandra
: Чуть опередили меня )))
1 hr
|
Прошу пардону, спасибо.
|
|
agree |
sarandor
: Этот вариант кажется наиболее подходящим при недостатке контекста.
2 hrs
|
Спасибо, Галя!
|
|
agree |
Stanislav Korobov
: или, может быть, "обычно проявляющие интерес" (временнЫе рамки здесь не совсем понятны - уже свершилось или ещё предстоит)...
3 hrs
|
Спасибо, Станислав!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо большое!!!!"
+2
3 mins
целевые средства массовой информации
По аналогии с "целевая аудитория"
Центр поддержки некоммерческих организаций Ульяновска | Право на семьюПодготовка и рассылка пресс-релизов в целевые средства массовой информации. По мере реализации, Фонд. 2 этап, Отбор волонтёров из числа желающих принять ...
centrnko.ru/index.php?section=75
Центр поддержки некоммерческих организаций Ульяновска | Право на семьюПодготовка и рассылка пресс-релизов в целевые средства массовой информации. По мере реализации, Фонд. 2 этап, Отбор волонтёров из числа желающих принять ...
centrnko.ru/index.php?section=75
36 mins
заинтересованные СМИ
Именно сегодняшний день выявит, кто из шахматистов сможет вырваться вперед. Приглашаем все заинтересованные СМИ. Комментировать? ...
www.kraysport.ru/modules.php?name=News&pagenum=21
К участию в проекте приглашаются все заинтересованные СМИ. В стартовый список изданий-участников рейтинга включены издания, "традиционно относимые к числу ...
netoscope.narod.ru/news/2001/09/18/3456.html
www.kraysport.ru/modules.php?name=News&pagenum=21
К участию в проекте приглашаются все заинтересованные СМИ. В стартовый список изданий-участников рейтинга включены издания, "традиционно относимые к числу ...
netoscope.narod.ru/news/2001/09/18/3456.html
+1
1 hr
откликнувшиеся СМИ
Я, правда, тоже думаю, что reactive относится к use, а не к media, но смысл перевода от этого существенно вроде бы не меняется
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-01-20 19:11:51 GMT)
--------------------------------------------------
Еще вариант:
отреагировавшие
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-01-20 19:11:51 GMT)
--------------------------------------------------
Еще вариант:
отреагировавшие
Peer comment(s):
agree |
Stanislav Korobov
: да... только вот "уже откликнувшиеся" или "как правило, на это откликающиеся"?...
2 hrs
|
Я думаю, тут имеются в виду те, кто откликнется в будущем, ведь эта программа готовится загодя. "Откликнувшиеся/отреагировавшие" можно, в принципе, употреблять и без доп. атрибутов, по-моему
|
|
neutral |
Oleandra
: Мне кажется там речь про "заготовку", то есть как реагировать на запросы СМИ - доброжелательные или агрессивные. См. мой ответ.
17 hrs
|
Видимо, да. Вы считаете, что мой вариант этому противоречит?
|
35 mins
Только применительно к запросам (от) СМИ
Сдаётся мне, что reactive относится к *media use*, а не к media.
Например, см.:
http://www.idea.gov.uk/idk/core/page.do?pageId=4451969
и ещё вот:
http://www.idea.gov.uk/idk/core/page.do?pageId=4451965
Важно:
A good proportion of media enquiries will be hostile, and these need to be handled especially carefully to limit potential damage...
Поэтому лучше рассматривать фразу целиком:
For reactive media use only - Только применительно к запросам (от) СМИ
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-01-21 08:50:51 GMT)
--------------------------------------------------
Как сказала ниже, думаю, что речь здесь о некой "заготовке", то есть о том, как реагировать на запросы СМИ (которые ещё не поступили). Пример про некий орган местной власти - в ссылках выше. Это ведь, в принципе, относится к любой организации. Контекст (хоть и очень ограниченный) в названии документа:
AZ SMART ***strategy*** Q&A
Так что Катин вариант "в случае запросов со стороны СМИ" - в самую точку. Ну и свой тоже не обижу ;)))
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-01-21 09:48:36 GMT)
--------------------------------------------------
ruslingua, ваш вариант, на мой взгляд, не столько противоречит, сколько не вполне точно передаёт суть. Грубо говоря, получится "стратегия для откликнувшихся СМИ", а она - для пиарщика, т.е. логический акцент чуть смещается. И потом откликнувшихся - слово не самое благозвучное, a bit of a mouthful.
Например, см.:
http://www.idea.gov.uk/idk/core/page.do?pageId=4451969
и ещё вот:
http://www.idea.gov.uk/idk/core/page.do?pageId=4451965
Важно:
A good proportion of media enquiries will be hostile, and these need to be handled especially carefully to limit potential damage...
Поэтому лучше рассматривать фразу целиком:
For reactive media use only - Только применительно к запросам (от) СМИ
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-01-21 08:50:51 GMT)
--------------------------------------------------
Как сказала ниже, думаю, что речь здесь о некой "заготовке", то есть о том, как реагировать на запросы СМИ (которые ещё не поступили). Пример про некий орган местной власти - в ссылках выше. Это ведь, в принципе, относится к любой организации. Контекст (хоть и очень ограниченный) в названии документа:
AZ SMART ***strategy*** Q&A
Так что Катин вариант "в случае запросов со стороны СМИ" - в самую точку. Ну и свой тоже не обижу ;)))
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-01-21 09:48:36 GMT)
--------------------------------------------------
ruslingua, ваш вариант, на мой взгляд, не столько противоречит, сколько не вполне точно передаёт суть. Грубо говоря, получится "стратегия для откликнувшихся СМИ", а она - для пиарщика, т.е. логический акцент чуть смещается. И потом откликнувшихся - слово не самое благозвучное, a bit of a mouthful.
Discussion