Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Bis-PEG-18 Metil Ether Dimethyl Silane
Spanish translation:
bis PEG-18 metil éter dimetil silano
Added to glossary by
sugrass
Jan 16, 2008 20:15
16 yrs ago
3 viewers *
English term
Bis-PEG-18 Metil Ether Dimethyl Silane
English to Spanish
Science
Chemistry; Chem Sci/Eng
En la misma lista de ingredientes de un cosmético
Mil gracias de nuevo a todos!!!
Mil gracias de nuevo a todos!!!
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | bis PEG-18 metil éter dimetil silano | sugrass |
5 | bis-PEG-18 methyl ether dimethyl silane | M. C. Filgueira |
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
bis PEG-18 metil éter dimetil silano
Son nombres comerciales muy específicos y poco relacionados con la nomenclatura química tradicional, por eso me remito a una traducción literal. Al menos, yo lo manejaría así:-)
Btw, en inglés es "methyl".
Btw, en inglés es "methyl".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 hrs
bis-PEG-18 methyl ether dimethyl silane
No es una broma.
Se trata de una denominación INCI:
http://www.acc-silicones.com/docView.php?pdffilename=ACC 321 En.pdf
Copio a continuación lo que escribí el otro día, en esta misma lista, a propósito de una pregunta semejante a ésta:
-----------------------------
Se trata de una denominación INCI (International Nomenclature Cosmetic Ingredient) y, como tal, no se suele traducir ni transliterar, salvo en algunos pocos países, como Brasil, México y Japón.
Esta nomenclatura "internacional" (en latín y... ¡en inglés!), puesta a punto por la Cosmetic, Toiletry and Fragrance Association (que ahora se llama Personal Care Products Council) es de uso obligatorio para el etiquetado de productos cosméticos comercializados en muchos países, entre los que se encuentran los de la Unión Europea:
http://europa.eu.int/eur-lex/lex/LexUriServ/site/es/oj/2006/...
y los del Mercosur:
http://www.cancilleria.gov.ar/comercio/mercosur/normativa/re...
El uso de esta nomenclatura explica los nombres "extraños" que suelen figurar en la lista de componentes de las cremas de belleza, los champús, los acondicionadores, etc.
En
http://www.porticolegal.com/pa_articulo.php?ref=62
se puede leer un artículo muy gracioso e ilustrativo sobre este tema, escrito por un abogado español.
-----------------------------
Agregó en este caso que PEG (abreviatura de polietilenglicol = macrogol) se escribe en mayúsculas.
--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2008-01-17 04:31:10 GMT)
--------------------------------------------------
Veo que me había olvidado de adjuntar este enlace, que conduce a una lista completa de denominaciones INCI (al menos, hasta el 2006), publicada por la Unión Europea:
http://ec.europa.eu/enterprise/cosmetics/inci/inci_2006.pdf
Se trata de una denominación INCI:
http://www.acc-silicones.com/docView.php?pdffilename=ACC 321 En.pdf
Copio a continuación lo que escribí el otro día, en esta misma lista, a propósito de una pregunta semejante a ésta:
-----------------------------
Se trata de una denominación INCI (International Nomenclature Cosmetic Ingredient) y, como tal, no se suele traducir ni transliterar, salvo en algunos pocos países, como Brasil, México y Japón.
Esta nomenclatura "internacional" (en latín y... ¡en inglés!), puesta a punto por la Cosmetic, Toiletry and Fragrance Association (que ahora se llama Personal Care Products Council) es de uso obligatorio para el etiquetado de productos cosméticos comercializados en muchos países, entre los que se encuentran los de la Unión Europea:
http://europa.eu.int/eur-lex/lex/LexUriServ/site/es/oj/2006/...
y los del Mercosur:
http://www.cancilleria.gov.ar/comercio/mercosur/normativa/re...
El uso de esta nomenclatura explica los nombres "extraños" que suelen figurar en la lista de componentes de las cremas de belleza, los champús, los acondicionadores, etc.
En
http://www.porticolegal.com/pa_articulo.php?ref=62
se puede leer un artículo muy gracioso e ilustrativo sobre este tema, escrito por un abogado español.
-----------------------------
Agregó en este caso que PEG (abreviatura de polietilenglicol = macrogol) se escribe en mayúsculas.
--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2008-01-17 04:31:10 GMT)
--------------------------------------------------
Veo que me había olvidado de adjuntar este enlace, que conduce a una lista completa de denominaciones INCI (al menos, hasta el 2006), publicada por la Unión Europea:
http://ec.europa.eu/enterprise/cosmetics/inci/inci_2006.pdf
Peer comment(s):
agree |
Cecilia Welsh
: Virtualmente en todos los sitios de cosméticos en Internet (español) verás que la lista de ingredientes está en inglés.
3 hrs
|
Inglés y latín (como, por ejemplo, aqua).
|
|
disagree |
Teresa Mozo
: lo siento, pero creo que la "culpa" de que se encuentre en inglés la tienen los que quieren ahorrar traductores. Nosotros deberíamos ser una punta de lanza en favor de el uso correcto del idioma y no favorecer las "jergas mezcladas".
7 hrs
|
Teresa, por muy aberrante que resulte la situación, esta nomenclatura es de uso obligatorio, al menos en la UE, el Mercosur y los EE. UU. Es similar a las DCI respecto de los medicamentos. Aberrante, pero obligatoria si se quiere comercializar el prod.
|
|
disagree |
AAG-alcaide
: Estoy con Teresa Mozo, aunque María Claudia tenga razón: la composición está de acuerdo con la International Nomenclature Cosmetic Ingredient, por su propia conveniencia, pero se debe de traducir al idioma del lugar.
13 hrs
|
Yo no estoy de acuerdo. Esto se debe consultar con el cliente, puesto que esta nomenclatura es NORMATIVA en los países indicados (como suele ocurrir con las DCI en el ámbito farmaéutico) y en el 99 % de los casos no se traduce. El traductor debe saberlo.
|
|
agree |
slothm
: Es un claro caso en que se debe consultar al solicitante de la traducción proporcionando toda la información necesaria como para tomar una decisión Si dice lo quiero así, entonces Amen.
23 hrs
|
Something went wrong...