Glossary entry

English term or phrase:

Bis-PEG-18 Metil Ether Dimethyl Silane

Spanish translation:

bis PEG-18 metil éter dimetil silano

Added to glossary by sugrass
Jan 16, 2008 20:15
16 yrs ago
3 viewers *
English term

Bis-PEG-18 Metil Ether Dimethyl Silane

English to Spanish Science Chemistry; Chem Sci/Eng
En la misma lista de ingredientes de un cosmético

Mil gracias de nuevo a todos!!!
Change log

Jan 17, 2008 00:08: sugrass changed "Field" from "Other" to "Science" , "Field (specific)" from "Cosmetics, Beauty" to "Chemistry; Chem Sci/Eng"

Jan 30, 2008 12:09: sugrass Created KOG entry

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

bis PEG-18 metil éter dimetil silano

Son nombres comerciales muy específicos y poco relacionados con la nomenclatura química tradicional, por eso me remito a una traducción literal. Al menos, yo lo manejaría así:-)
Btw, en inglés es "methyl".
Peer comment(s):

agree Teresa Mozo
7 hrs
Gracias Teresa:-)
agree AAG-alcaide
12 hrs
Muchas gracias alcaide:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 hrs

bis-PEG-18 methyl ether dimethyl silane

No es una broma.

Se trata de una denominación INCI:
http://www.acc-silicones.com/docView.php?pdffilename=ACC 321 En.pdf

Copio a continuación lo que escribí el otro día, en esta misma lista, a propósito de una pregunta semejante a ésta:

-----------------------------
Se trata de una denominación INCI (International Nomenclature Cosmetic Ingredient) y, como tal, no se suele traducir ni transliterar, salvo en algunos pocos países, como Brasil, México y Japón.

Esta nomenclatura "internacional" (en latín y... ¡en inglés!), puesta a punto por la Cosmetic, Toiletry and Fragrance Association (que ahora se llama Personal Care Products Council) es de uso obligatorio para el etiquetado de productos cosméticos comercializados en muchos países, entre los que se encuentran los de la Unión Europea:

http://europa.eu.int/eur-lex/lex/LexUriServ/site/es/oj/2006/...

y los del Mercosur:

http://www.cancilleria.gov.ar/comercio/mercosur/normativa/re...

El uso de esta nomenclatura explica los nombres "extraños" que suelen figurar en la lista de componentes de las cremas de belleza, los champús, los acondicionadores, etc.

En

http://www.porticolegal.com/pa_articulo.php?ref=62

se puede leer un artículo muy gracioso e ilustrativo sobre este tema, escrito por un abogado español.
-----------------------------

Agregó en este caso que PEG (abreviatura de polietilenglicol = macrogol) se escribe en mayúsculas.


--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2008-01-17 04:31:10 GMT)
--------------------------------------------------

Veo que me había olvidado de adjuntar este enlace, que conduce a una lista completa de denominaciones INCI (al menos, hasta el 2006), publicada por la Unión Europea:

http://ec.europa.eu/enterprise/cosmetics/inci/inci_2006.pdf
Peer comment(s):

agree Cecilia Welsh : Virtualmente en todos los sitios de cosméticos en Internet (español) verás que la lista de ingredientes está en inglés.
3 hrs
Inglés y latín (como, por ejemplo, aqua).
disagree Teresa Mozo : lo siento, pero creo que la "culpa" de que se encuentre en inglés la tienen los que quieren ahorrar traductores. Nosotros deberíamos ser una punta de lanza en favor de el uso correcto del idioma y no favorecer las "jergas mezcladas".
7 hrs
Teresa, por muy aberrante que resulte la situación, esta nomenclatura es de uso obligatorio, al menos en la UE, el Mercosur y los EE. UU. Es similar a las DCI respecto de los medicamentos. Aberrante, pero obligatoria si se quiere comercializar el prod.
disagree AAG-alcaide : Estoy con Teresa Mozo, aunque María Claudia tenga razón: la composición está de acuerdo con la International Nomenclature Cosmetic Ingredient, por su propia conveniencia, pero se debe de traducir al idioma del lugar.
13 hrs
Yo no estoy de acuerdo. Esto se debe consultar con el cliente, puesto que esta nomenclatura es NORMATIVA en los países indicados (como suele ocurrir con las DCI en el ámbito farmaéutico) y en el 99 % de los casos no se traduce. El traductor debe saberlo.
agree slothm : Es un claro caso en que se debe consultar al solicitante de la traducción proporcionando toda la información necesaria como para tomar una decisión Si dice lo quiero así, entonces Amen.
23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search