Jul 14, 2002 20:03
21 yrs ago
English term

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

e burilado pelo tempo, suave como o vidro

Boa sorte!
Peer comment(s):

agree Clauwolf
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada a todos. A criatividade realmente era necessária por causa do resto do texto."
13 mins

e se sente ao usar tão liso quanto a vidro.



penso que se trata d euma joia???
Something went wrong...
22 mins

e liso como um cristal


acho que aqui o "liso" poderia recuperar a idéia de "gasto ao extremo" sofrido pelo -- imagino que seja -- tal seixo.

espero poder ter contribuido



--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-14 21:13:23 (GMT)
--------------------------------------------------


a opção de traduzir \"glass\" como \"cristal\" foi deliberada.

se considerarmos um \"menor grau de rugosidade\" para o cristal, quem sabe a licença poética se justifique.

Something went wrong...
53 mins

e gasta/o até ter se tornado lisa/o com o vidro

just a guess
Something went wrong...
+6
1 hr

e gasto até ficar tão liso quanto o vidro

ou: e polido até ficar ...

Não é criativo mas é o que significa
Peer comment(s):

agree Ricardo Almeida
50 mins
Grato
agree rhandler
1 hr
Grato
agree Danilo Nogueira (X) : Sem dúvida. Não é criativo e nem precisa ser. Nossa obrigação é refletir o que o original diz, só isso. Os três elementos do original: desgaste, lisura e vidro estão presentes, na relação correta. Que mais se pode desejar?
1 hr
Grato
agree airmailrpl
1 hr
Grato
agree Carmen Campos
13 hrs
Grato
agree Steve Smith
14 hrs
Grato
Something went wrong...
2 hrs

suave ao toque como vidro

é isso
Something went wrong...
+1
3 hrs

...e polida até ficar lisa como vidro.

Se quiser um pouco de criatividade poética, pode recolocar o "after a law of nature" e fazer esta frase assim: "...e polida pela natureza até adquirir a lisura do vidro."
Peer comment(s):

agree Eliane Rio Branco
2 hrs
Something went wrong...
3 hrs

e polida (se traduzir pebble como pedra) suavemente como um vidro

Se traduzir pebble como seixo, que seria o significado correto, o restante mudaria para: e polido suavemente como um vidro.
Something went wrong...
14 hrs

vitrificado pelo atrito

Outra opção "criativa": polido como um cristal pela rolagem. Esta última é mais exata. Ambas no masculino, para concordar com seixo.
Something went wrong...
3 days 16 hrs

polida pelo tempo até ficar tão macia como vidro

É uma pedrinha tão perfeita que você guarda como uma lembrança. Eu mesmo gosto de colecionar essas pedrinhas que encontro nos igarapés de água preta no Amazonas.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search