Jul 14, 2002 20:03
21 yrs ago
English term
and worn as smooth as glass
English to Portuguese
Art/Literary
At the seashore you pick up a pebble, fashioned after a law of nature, in the exact form that best resists pressure, and worn as smooth as glass. It is so perfect that you take it as a keepsake.
Gostaria de receber sugestões criativas. Thanks.
Gostaria de receber sugestões criativas. Thanks.
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
e burilado pelo tempo, suave como o vidro
Boa sorte!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada a todos. A criatividade realmente era necessária por causa do resto do texto."
13 mins
e se sente ao usar tão liso quanto a vidro.
penso que se trata d euma joia???
22 mins
e liso como um cristal
acho que aqui o "liso" poderia recuperar a idéia de "gasto ao extremo" sofrido pelo -- imagino que seja -- tal seixo.
espero poder ter contribuido
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-14 21:13:23 (GMT)
--------------------------------------------------
a opção de traduzir \"glass\" como \"cristal\" foi deliberada.
se considerarmos um \"menor grau de rugosidade\" para o cristal, quem sabe a licença poética se justifique.
53 mins
e gasta/o até ter se tornado lisa/o com o vidro
just a guess
+6
1 hr
e gasto até ficar tão liso quanto o vidro
ou: e polido até ficar ...
Não é criativo mas é o que significa
Não é criativo mas é o que significa
Peer comment(s):
agree |
Ricardo Almeida
50 mins
|
Grato
|
|
agree |
rhandler
1 hr
|
Grato
|
|
agree |
Danilo Nogueira (X)
: Sem dúvida. Não é criativo e nem precisa ser. Nossa obrigação é refletir o que o original diz, só isso. Os três elementos do original: desgaste, lisura e vidro estão presentes, na relação correta. Que mais se pode desejar?
1 hr
|
Grato
|
|
agree |
airmailrpl
1 hr
|
Grato
|
|
agree |
Carmen Campos
13 hrs
|
Grato
|
|
agree |
Steve Smith
14 hrs
|
Grato
|
2 hrs
suave ao toque como vidro
é isso
+1
3 hrs
...e polida até ficar lisa como vidro.
Se quiser um pouco de criatividade poética, pode recolocar o "after a law of nature" e fazer esta frase assim: "...e polida pela natureza até adquirir a lisura do vidro."
3 hrs
e polida (se traduzir pebble como pedra) suavemente como um vidro
Se traduzir pebble como seixo, que seria o significado correto, o restante mudaria para: e polido suavemente como um vidro.
14 hrs
vitrificado pelo atrito
Outra opção "criativa": polido como um cristal pela rolagem. Esta última é mais exata. Ambas no masculino, para concordar com seixo.
3 days 16 hrs
polida pelo tempo até ficar tão macia como vidro
É uma pedrinha tão perfeita que você guarda como uma lembrança. Eu mesmo gosto de colecionar essas pedrinhas que encontro nos igarapés de água preta no Amazonas.
Something went wrong...