Glossary entry (derived from question below)
Chinese term or phrase:
借劲运气,顺气使劲
English translation:
Move Qi with the help of power and apply power with the help of Qi
Added to glossary by
violadigio
Dec 29, 2007 17:10
16 yrs ago
Chinese term
借劲运气,顺气使劲
Chinese to English
Art/Literary
Philosophy
martial arts
Is it possible that here 运 is a predicate?
my literal translation is " borrow strenght using breath, using breath along with breath", is that correct?
another problem: should i translate 气 as breath or vital force?
thank you all
my literal translation is " borrow strenght using breath, using breath along with breath", is that correct?
another problem: should i translate 气 as breath or vital force?
thank you all
Proposed translations
(English)
3 +3 | Move Qi with the help of power and apply power with the help of Qi | franksf |
4 +2 | FYI | H. J. Zhang |
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
Move Qi with the help of power and apply power with the help of Qi
Move Qi with the help of power and apply power with the help of Qi, such that Qi and power reinforce each other.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-12-30 14:01:57 GMT)
--------------------------------------------------
2nd half:
顺气使劲 - apply power with the guidance of Qi
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-12-30 14:01:57 GMT)
--------------------------------------------------
2nd half:
顺气使劲 - apply power with the guidance of Qi
Peer comment(s):
agree |
Jason Ma
: apply strength with the **flow** of Qi ?
21 hrs
|
Thank you, Jason. I think "guidance" is OK since "Qi" is not a real gas which could "flow."
|
|
agree |
Rona Zhang
1 day 7 hrs
|
Thank you, Rona.
|
|
agree |
orientalhorizon
3 days 13 hrs
|
Thank you, orientalhorizon.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
12 hrs
FYI
Yes, 运 is a verb working as a predicate here. It means "to move", or "wield", it's all about making the CHI circulate around the body at will.
For 气, it makes sense to translate it as "breath", as this will be easily understood, while the Chinese actually has wider implications. It's also translated as "energy", or simply "CHI", to preserve the integrity of the word's original meaning. You may choose from the three.
"Apply" used by franksf is fine, you may put the second half as "apply strength along with breath/energy/CHI".
For 气, it makes sense to translate it as "breath", as this will be easily understood, while the Chinese actually has wider implications. It's also translated as "energy", or simply "CHI", to preserve the integrity of the word's original meaning. You may choose from the three.
"Apply" used by franksf is fine, you may put the second half as "apply strength along with breath/energy/CHI".
Peer comment(s):
agree |
Rona Zhang
: very thorough explanation
20 hrs
|
agree |
orientalhorizon
3 days 3 hrs
|
Discussion