English term
we fell short of our goal
While we have made considerable progress, we fell short of our goal in 2007, and that was a disappointment to us all
Non-PRO (2): Stéphanie Soudais, AllegroTrans
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
les résultats n'ont pas été à la hauteur de nos espérances
agree |
Marie-Andree Dionne
: très bien; on pourrait aussi dire: "de nos attentes"
8 mins
|
Merci. Exact, ça sonnerait plus "professionnel" avec le mot "attentes".
|
|
agree |
Cosmonipolita
1 hr
|
agree |
elen_d
4 hrs
|
agree |
Jean-Claude Gouin
6 hrs
|
ta phrase est très bien!
agree |
Stéphanie Soudais
12 mins
|
agree |
Emma Paulay
12 mins
|
agree |
Marie-Andree Dionne
: avec un "tout-à-fait" bien placé, tout le sens y serait...
14 mins
|
agree |
Alain Berton (X)
2 days 6 hrs
|
Nous ne sommes pas arrivés à notre but
Nous n'avons pas atteint le but fixé
agree |
Marie-Andree Dionne
: "le but/l'objectif/les résultats que nous nous étions fixé(s)" (suggestion pour conserver la notion de "our" goal
4 mins
|
Merci :)
|
|
agree |
Jean-Claude Gouin
6 hrs
|
Merci 1045 :)
|
Il nous en à manquer de peu d'atteindre nos objectifs
--------------------------------------------------
Note added at 1 day49 mins (2007-12-28 18:33:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Je reconnais que ma phrase n'est pas des plus élégantes, mais je continue à croire qu'il faut traduire l'idée de "short".
disagree |
Marie-Andree Dionne
: Désolée, cette phrase est incorrecte (plusieurs fautes)
6 mins
|
neutral |
Stéphanie Soudais
: a manqué
7 mins
|
disagree |
Juan Jacob
: Désolé aussi: tout à fait incorrect.
25 mins
|
agree |
swanda
: exact! il faut traduire l'idée de "short"; je propose cette formulation: il s'en est fallu de peu pour que nous atteignions nos objectifs
15 hrs
|
Discussion